字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/05/10 19:56:07瀏覽77|回應0|推薦0 | |
Chapter Five: Conversion of Word Classes Section One: Definition and Function of Conversion of Word Classes I. Transformation of Word Classes “When a lexical item changes its original word class and appears in language use, thereby making its meaning more novel and enriched, and making its semantic expression more flexible and vivid, this is called conversion of word classes”¹. “Conversion of categories refers to the deliberate use of a certain category of words as another category in linguistic expression. The conversion of word categories is also the temporary transformation of a word’s part of speech. Therefore, some scholars call conversion of categories: the flexible use of parts of speech, or a rhetorical variation in the grammatical usage of a certain word’s part of speech.”² The rhetorical device of “conversion of word class” is based on grammatical word categories, involving the “temporary change of a word’s part of speech.” The use of conversion is naturally a rhetorical strategy employed by the author to achieve a specific expressive purpose, deliberately shifting word class in usage: on the one hand, it enables words to function as substitutes. From ancient texts, we can clearly observe that due to lexical poverty, when ancient writers needed to express complex emotions but could not find appropriate terms, they would transform the part of speech of certain words, thereby generating expanded meanings and expressing emotion more precisely. Moreover, such transformations often created a fresh and unusual impression, producing an excellent substitutive effect. On the other hand, based on the original meaning, new meanings are derived, making language lively and vivid, allowing readers to perceive the author’s flexible mastery of language.³ The functions of conversion include: (1) it makes language concise and condensed; (2) it allows expansion and contraction of textual structure, producing either balanced beauty or dynamic variation in language; (3) it enhances imagery and vividness in language.⁴ The use of conversion requires attention to three principles: grammatical correctness, semantic naturalness, and expressive vividness. II. Historical Development of Conversion of Word Classes Long ago, people already widely applied “word class variation” in both spoken and written language. For example, in Tang dynasty poet Du Fu’s “To a Retired Scholar Wei Eight,” the line “Visiting old friends, half of them are ghosts, startling cries warm the heart,” uses three instances of conversion within one couplet: “old” (adjective → noun), “startled” (verb → adverb), and “warm” (adjective → verb). Another example is Li Bai’s “Cutting water with a sword, yet the water flows more; lifting a cup to dispel sorrow, yet sorrow grows,” where the final word “sorrow” shifts from noun to adjective. In Su Shi’s “Meditation on the Past at Red Cliff,” the word “spirit” changes from noun to adverb, modifying “travel.” In Qin Guan’s “Splendid Hall Fragrance,” words such as “secretly” and “lightly,” originally adjectives, are converted into adverbs modifying verbs such as “undo” and “separate.” From the perspective of diachronic linguistic evolution, vocabulary continuously expands and develops with the passage of time, becoming richer and more complete. The phenomenon of word-class transformation has long been noted. For example, in Qing scholar Zeng Guofan’s “Reply to Li Meisheng,” he wrote: “Substance and function: substantive words are used functionally, and functional words are used substantively. What is meant by substantive words used functionally? For example, ‘spring wind winds people, summer rain rains people’ (Shuoyuan: On Virtue). The upper ‘wind’ and ‘rain’ are nouns; the lower ‘wind’ and ‘rain’ are used as verbs meaning to nurture, thus functional usage. ‘Taking off clothes to clothe me, offering food to feed me’ (Records of the Grand Historian: Biography of Marquis of Huaiyin). The upper ‘clothe’ and ‘food’ are nouns; the lower usage takes them as verbs meaning favor or bestowal.”⁵ This not only indicates that nouns are content words while verbs and adjectives are function words, but also shows that the same character, depending on its syntactic position, may change its part of speech and meaning. This corresponds to the ancient view that “meaning arises from context” and “words have no fixed category; parts of speech are determined by sentence usage.” It also points out that later scholars’ idea that converted words should be read with alternative pronunciations (modern so-called polyphonic readings) did not exist in ancient textual tradition. In concise poetic forms such as regulated verse and quatrains, converted words often play a key role, functioning as structural pivots or what classical poetics calls the “poetic eye.” For instance, in Wang Anshi’s “Mooring at Guazhou,” the line “The spring wind again greens the south bank of the river; when will the bright moon shine on my return?” the word “green” (used as a verb) enlivens the entire poem and even determines its lasting literary value. Modern Chinese grammarians, in the early period, divided parts of speech into nine categories⁶. Most instances of conversion occur among nouns, verbs, and adjectives, as well as the derived adverbial forms. That is, nouns, verbs, and adjectives may mutually transform, extending also to adverbs. Section Two: Semantic Structure of Conversion of Word Classes The rhetorical device of conversion, when applied in modern poetry, resembles cosmetic transformation applied to performers, producing effects of transformation and inversion. Conversion enlivens poetic lines and introduces variation. From a linguistic typological perspective, Chinese is an isolating language, in which each character has a fixed form; word meaning and part of speech are not determined by morphological inflection but by syntactic position. The same lexical item may take on different parts of speech, meanings, and even pronunciations depending on its position in a sentence, without any change in form. Therefore, conversion is a change in part of speech.⁷ Words that undergo conversion often simultaneously carry both their original meaning (basic meaning) and their converted meaning (extended meaning)⁸. The original meaning represents the “constant nature” of the word class, while the converted meaning represents its “variable nature,” and such converted meanings often produce strong rhetorical effects. This distinguishes “conversion” from “polysemy.” In polysemy, although a word may have multiple meanings (such as puns), its part of speech does not change and remains constant. For example, in Yu Guangzhong’s “My Solidification”: “I was originally quite liquid, In the phrase “quite liquid,” the word “liquid” is originally a noun; with the addition of the particle “-like” or “-state,” it functions adjectivally. Semantically, it shifts from its original meaning of “liquid substance” to the meaning of “free-flowing” or “fond of freedom,” demonstrating conversion of part of speech. In contrast, in Chen Li’s “Mistress,” puns operate as follows: “My mistress is a slack guitar According to the definition, “when a word, in addition to its original meaning, also carries the meaning of another word with the same pronunciation, it is called a phonetic pun.”¹¹ In this poem, “tuning the instrument” and “flirting” are phonetically similar; the poet cleverly uses this feature to suggest the emotional changes of the female figure, representing a phonetic pun. The words “guitar” and “emotion” are semantically different, but their parts of speech remain unchanged, both being nouns. Section Three: Manifestational Forms of Conversion of Word Classes The manifestational forms of conversion of word classes generally revolve around the three categories of nouns, verbs, and adjectives. These three categories, due to positional shifts within sentences, often develop into adverbs. Other types of conversion include numerals, interjections, and pronouns; such forms are not common in modern poetry. In some cases of conversion, it is often necessary to add an auxiliary marker before or after the word to identify its grammatical category, in order to achieve the function of conversion.¹² The discussion is as follows: I. Conversion of Nouns Nouns may be converted into verbs, adjectives, and adverbs. “Converted nouns retain certain features of verbs or adjectives. When nouns are used as verbs, in addition to retaining their original nominal meaning, they also acquire a sense of action and behavior; when nouns are used as adjectives, they strengthen qualities such as color, state, and nature.”¹³ Nominal suffixes often take the form of added elements such as “-guo,” “-le,” “-zhe,” and “-qilai,” thereby converting nouns into verbs.
Zheng Chouyu, “Journey”¹⁴ In this passage, the words “husband” and “father” are originally nouns; through conversion and the addition of “-guo,” they become verbs, meaning “to be a husband” and “to be a father.” The word “guo,” originally a verb, is transformed through conversion into an adverb modifying the converted verbs “husband” and “father.” As for the phrase “walked through,” originally a verb phrase, the addition of “-guo” does not change its verbal nature. It may carry two meanings: one is “death,” meaning having walked through the journey of life; the other is “becoming a mercenary,” meaning embarking on a path of no return into military service. A similar syntactic structure appears more fully developed in Zhang Cuo’s poem “Fallen Leaves.” Zhang Cuo, “Fallen Leaves”¹⁵ In addition to “flowering in full bloom” functioning as adjective-to-verb conversion, “tree,” “flower,” “fruit,” “umbrella,” “shade,” “forest,” and “red flower green leaf” are all nouns used as verbs. Through conversion, the scope of usage (context) of words is expanded and semantic richness is enhanced. Chen Kehua, “New New Three Pieces: ‘In Memory of Paul’”¹⁶ The three nouns “revolution,” “people,” and “tears,” with the addition of “-le,” are converted into verbs. This passage, in a humorous and mocking tone, describes the vicissitudes of Taiwan’s democratic development. The lines “a little bit of revolution / a little bit of democracy / a little bit of moaning” may also be regarded as lexical segmentation, in which word groups are split for use, often resulting in conversion of word class. Zhou Mengdie, “Coldness Without Fear of Cold”¹⁷ When suffixal markers such as “-le,” “-zhe,” “-guo,” and “-qilai” are attached to nouns or adjectives, the part of speech often becomes verbal. “Fish,” “bird,” “butterfly,” and “Zhuangzi” are all nouns, yet the poet uses them as verbs, endowing them with dynamic qualities, making the poem vivid and richly imagistic.
Li Bai, “Farewell at Xie Tiao Tower in Xuanzhou” (Selected lines): Facing flowing water with a sword cannot stop its course; similarly, pouring wine to drown sorrow cannot extinguish inner grief. It expresses extreme helplessness and sorrow. The word “sorrow,” originally a noun, is transformed at the end into an adjective. Du Shenyan, “Early Spring Outing and Gazing in Harmony with Vice Prefect Lu of Jinling”: These lines describe clouds and mist changing above the sea, and plum and willow trees sprouting green buds and red blossoms in early spring, as if spring crosses the river from north to south. “Dawn” and “spring,” originally nouns, placed after “sea” and “river,” function as suffixal modifiers and are thus converted into adjectives. Yu Guangzhong, “Reascending Datun Mountain”¹⁸ “Very Greek” is one of Yu Guangzhong’s early famous expressions. “Greek,” originally a noun, is here converted into an adjective, meaning “romantic” and “classical elegance.” If restored as “romantic and elegant,” the expression would become plain and unremarkable. Yu Guangzhong, “Datun Mountain”¹⁹ In this passage, the poet repeatedly uses three converted forms—“swan,” “lark,” and “ballet”—all of which are nouns converted into adjectives, making ordinary images vivid, dynamic, and suggestive. Zhou Mengdie, “On the Peak of the Lonely Summit”²⁰ “Ghee,” originally a noun, is used here as an adjective modifying the verb “surge forth,” meaning “intensely rich.” The cold spring surges forth like ghee in intense abundance. This image derives from the Buddhist expression “anointing the head with ghee.” Poet Zhou Mengdie’s deep immersion in Buddhist thought brings philosophical depth into his poetry.
Su Shi, “Prelude to the Song of Water Melody”: The word “spirit,” originally a noun, is converted into an adverb modifying the verb “wander.” Shen Linbin, “Flanders”²¹ “Waltz,” originally a noun, is converted into an adverb meaning “in a rhythmic manner,” modifying the verb “blows,” expressing the state of action. The wind blows the sea, rhythmically raising waves. Ye Weilian, “Birdsong in the Deep Night”²² “Music,” originally a noun, takes the suffix “-ly/di” and is converted into an adverb meaning “in a musical manner” or “with rhythm,” modifying the verb “express.” “Startled,” originally a verb, is converted into an adjective meaning “disturbed,” modifying the noun “clouds.” “Sweetness” and “melancholy,” originally adjectives, appear at the end of sentences and are converted into nouns, though their meanings remain semantically continuous. II. Conversion of Verbs Verb conversion is mainly used in relation to nouns and adjectives. “Verb conversion can give static form to continuously emerging phenomena, thereby achieving an expressive effect of motion within stillness and stillness within motion, and highlighting the nature of things for descriptive purposes.”²³ Prefixes such as “ke-” attached before verbs can turn them into adjectives (e.g., “laughable,” “fearful”). Suffixes such as “-zi,” “-tou,” and “-de” are often added to nouns (e.g., “cheater,” “suffering”).²⁴ (1) Verb → Noun Xin Qiji, “He Xinlang”: “Companions,” originally a verb, is here converted into a noun meaning “friends who have interacted and traveled together throughout life.” Xiang Ming, “Towering”²⁵ In this passage, two converted forms appear consecutively: “occupation,” a verb converted into a noun; and “towering,” an adjective converted into a noun. Through conversion, the language gains freshness and novelty, demonstrating how conversion can generate new meanings and stylistic innovation. Du Shisan, “Snake: Written for the Prostitutes of Taipei”²⁶ “Serpentine,” originally both verb and adjective, is converted into a noun. From its preceding modifier “ice-cold,” one can infer its nominalization. In parallel with “pattern,” a noun, it is grammatically aligned, confirming its nominal function. The poet’s omission of explicit markers such as “of” preserves ambiguity and allows retention of its original verbal resonance. Zhou Mengdie, “Bird Path”²⁷ “Circling,” originally a verb, is here converted into a noun.
Su Shi, “Prelude to the Song of Water Melody”: The word “startled,” originally a verb, is used here adjectivally, meaning “shocking” or “startling.” It transforms the tone from plain description into a powerful and dramatic scene. Du Fu, “River Crossing, Seeing Off a Guest”: “Urge” and “blow,” originally verbs, are converted into adjectives modifying “cup” and “flute.” Xiang Ming, “Hanging Basket Plants”²⁸ “Transplanted,” originally a verb, with the addition of “-de,” is converted into an adjective modifying “herb.” Shen Huamo, “Bay II”²⁹ “Noisy,” originally a verb, is converted into an adjective meaning “clamorous” or “loud.”
Du Fu, “To a Retired Scholar Wei Eight”: “Movement,” originally a verb, is here used as an adverb meaning “frequently” or “often,” expressing the poet’s wandering life and inability to meet old friends. Zhou Mengdie, “Morning of the Mynah Bird”³⁰ “Circling” and “wets” were originally verbs. In this passage, in order to modify the following verbs “fly” and “wet,” they are converted into adverbs. After verbs are converted into adverbs, they can restrict the action or state of the modified verbs, making them more precise and explicit. For example, in this poem, “circling” refers to moving in a circular motion with the lilac as the center. “Wets” carries a dual meaning of “penetration” and “coloring,” which is different from the simple meanings of “soaking” or “moistening.” III. Conversion of Adjectives Adjectives are mainly converted into nouns, verbs, and adverbs. “When used as nouns, qualities and states are solidified and acquire a sense of materiality; when used as verbs, they carry strong dynamic coloring. Both uses have strong descriptive functions.”³¹ Adjectives undergoing conversion are often accompanied by suffixes such as “-le” and “-qilai.” (1) Adjective → Noun Tang dynasty poet Du Fu also makes use of conversion. In “In Reply to Vice Commander Li’s Written Composition”: In these lines, “red,” “green,” and “jade green” were originally adjectives and are converted into nouns, making colors become concrete imagery and enriching the visual landscape of the poem. Similarly, in Song dynasty Zhang Shi’s “Occasional Composition on the First Day of Spring at Xie Pavilion”: Faced with abundant green vitality, the poet feels that everywhere is filled with life. The spring wind gently brushes across the river, and the reflected green willows ripple unevenly on the water surface. “Green,” originally an adjective, here refers to the reflected green imagery in water and is converted into a noun. This “green” illuminates the poetic line and allows readers to vividly feel the uneven vitality of spring. Xiang Ming, “Crossing Xingjian Bridge”³² Poet Xiang Ming clearly understands the value of conversion. In these passages, he uses three instances of conversion at once, and further employs parallelism to extend the imagery of “movement,” constructing a layered rhythmic structure. The three conversions are: (1) “plain”: noun converted into adjective; (2) “loneliness”: adjective converted into noun; (3) “movement”: verb converted into noun. In the line “a vast plain of loneliness all in motion,” the word order of “plain” and “loneliness” is interchanged. The original structure would be “a vast loneliness of the plain all in motion,” which is more ordinary. After inversion, it gains freshness. “The loneliness of the plain” is the abstraction of a concrete image (transforming the real into the abstract), while “loneliness in motion” is the concretization of an abstract emotion (transforming the abstract into the real). The two operate like interwoven threads, complementing each other between virtual and real, showing highly skilled technique. Yu Guangzhong, “Xiluo Bridge”³³ Poet Yu Guangzhong is also a master of conversion. In these examples, he uses “noun → adjective” (steel, originally a noun, adjectivized) and “adjective → noun” (silence and stillness, originally adjectives, converted into nouns). Through these transformations, meaning becomes richer, revealing the poet’s flexible command of language and the liveliness of expression.
When suffixes such as “-zhe,” “-le,” “-zhu,” and “-qilai” are added, adjectives can be converted into verbs. For example, Song dynasty Jiang Jie’s “A Cut Plum: Crossing Wu River”: “Red” and “green,” originally adjectives, are converted into verbs here, meaning that time ripens cherries and turns bananas from light green to deep green. Similarly, Su Shi’s “Huanxi Sha”: Although poets often say “time easily casts people aside,” if one maintains vitality and refuses to grow old, one may still regain youthful energy. “West,” usually an adjective, is here converted into a verb. Xiang Ming, “Tumor”³⁴ “Thin” was originally an adjective; here it is converted into a verb meaning “to make me thin.” The “tumor” is a pathological cellular growth, benign or malignant; malignant tumors are feared as cancer. Such tumors gradually reduce a person to emaciation. The poet metaphorically compares long-term, exhausting poetic creation to suffering from an incurable malignant tumor, an imaginative and unconventional association. Ya Xian, “For the Bridge”³⁵ This passage employs a rhetorical device in which the same word is repeated within a sentence. A brief analysis shows that in both phrases, the adjectives in the first position are converted into verbs, while those in the second position are converted into nouns. Chen Kehua, “Notes from the Eastern Temple”³⁶ The poet, traveling through ancient Japanese Buddhist temples, feels their coldness and solitude. Seeing evening smoke envelop the pagoda, he laments the gradual withdrawal of Buddhism from human hearts. “Blurred,” originally an adjective, is here converted into a verb meaning “to make indistinct.” Shen Huamo, “Entwined”³⁷ “Romantic,” originally an adjective, is converted into a verb meaning “to indulge in joy.” Faced with such beautiful scenery and a romantic atmosphere, the poet suggests indulging in drinking, running, and nocturnal candle-lit wandering.
Du Fu, “New Moon”: “Faint” and “already,” originally adjectives, are placed before the verbs “rise” and “hide” as prefixal modifiers, converting into adverbs. Wang Wei, “Returning to Wangchuan”: The contrast between “difficult” and “easy” highlights the different properties of water plants and willow fluff. Both “difficult” and “easy” function as prefixal modifiers before “settle” and “fly,” converting from adjectives into adverbs. Qin Guan, “Splendid Hall Fragrance”: In this moment of farewell, full of sorrow, the poet secretly unties a fragrance pouch as a keepsake. “Secretly” and “lightly,” originally adjectives, are here converted into adverbs modifying “untie” and “part.” Zhou Mengdie, “Rainy Days”³⁸ “Lightly,” originally an adjective, is here understood as an adverb modifying the verb “strike,” even though it is not explicitly in adverbial form. It remains grammatically valid as it describes the manner of action. Yu Guangzhong, “Datun Mountain”³⁹ “Brightly,” originally an adjective, is converted into an adverb with the addition of “-ly,” modifying the verb “call.” Standing on Datun Mountain, the poet overlooks the nighttime scenery of Taichung, describing it as a brilliant spectrum. Notes (1) Huang Qingxuan, Rhetoric, Taipei: Sanmin, 2002, p. 241. |
|
| ( 創作|文學賞析 ) |












