網路城邦
RSS Feed Link 部落格聯播

文章數:518
一個笑話的聯想
不分類不分類 2024/04/20 00:17:34

美國喜劇名人 Larry David 回憶剛出道時的故事, 說他在夜店講笑話常用一段開場白試探觀眾的反應, 藉以判斷他的風格合不合在場觀眾的口味. 他先聲明萬一用到西班牙語或法語的「你」時, 他會用而不用 usted, 沒有不敬之意, 並舉例說古羅馬凱薩大帝被被親密戰友布魯特斯捅一刀時, 當場的反應是「et , Brute (et 是英語的 too, tú 是英語的 you, 就是 you too 的意思).  拉丁語的 tú 和 usted 都是「你」usted 是正式用法, tú 是通俗語言, David 的意思是凱薩在極其嚴重的狀況裡也只用通俗的 tú 而已

David 後來以編寫有情節的笑劇出大名單口笑話非他專長, 我在別處聽說他在夜店會教訓不懂笑話的觀眾, 猜想這是他的另類笑話. 我不懂他那段開場白的隱喻, 但是曾在上班開會時聽到有人開玩笑的說et tú」, David 的故事因此引出一點聯.

et tú, Brute」並非史實而是來自著名話劇《Julius Caesar》, 文學作品裡貴族臨難說話仍然文謅謅很正常, 幸好 Shakespeare 沒有用文雅的「et usted,et tú」簡捷有力才會演變成英文的通用外來語, 拿來形容對某人發表出乎意料的意見 (或做了出乎意料的事) 時的訝異之情 (凱薩不僅訝異而已, 心灰意冷不再抗拒).

附記: 我三天前完成這篇文章, 今天早上玩填字遊戲時竟然碰上 et tú, 未免太巧. 我只能玩簡易的英語填字遊戲, 證明它的確是通用外來語

最新創作
一個笑話的聯想
2024/04/20 00:17:34 |瀏覽 656 回應 0 推薦 37 引用 0
名人名言軼事
2024/04/13 00:12:11 |瀏覽 550 回應 0 推薦 37 引用 0
看美國笑匠健行閒聊學習中國文化
2024/04/06 00:01:52 |瀏覽 578 回應 0 推薦 43 引用 0
一段少為人知的中國近代史引出三部電影
2024/03/30 00:00:54 |瀏覽 524 回應 0 推薦 36 引用 0
一張過時又無聊相片的意外效果
2024/03/23 00:02:40 |瀏覽 640 回應 2 推薦 43 引用 0

精選創作
美式足球與海明威(美國《世界日報》)
2014/11/05 02:28:24 |瀏覽 1418 回應 0 推薦 34 引用 0
湖濱軼事(美國《世界日報》)
2014/10/07 05:57:52 |瀏覽 1068 回應 1 推薦 14 引用 0
不可靠的記憶(美國《世界日報》)
2014/10/05 02:51:57 |瀏覽 1388 回應 0 推薦 17 引用 0
天意與蝴蝶效應(美國《世界日報》)
2014/10/04 00:57:15 |瀏覽 2054 回應 0 推薦 11 引用 0
往事知多少?(美國《世界日報》)
2014/10/03 07:42:52 |瀏覽 1401 回應 2 推薦 21 引用 0

最新影像 3746
GIF JPG
emoji
emoji