網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《英文研究論文寫作: 段落指引》簡介
2010/08/28 00:14:26瀏覽6911|回應0|推薦18

                                        廖柏森

相關資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

本書《英文研究論文寫作:段落與標點指引》是整合之前三本著作,而且進一步結合語意邏輯、用字遣詞和篇章架構的發展,提供段落寫作和標點用法的指引。其中段落寫作指引約佔全書四分之三的篇幅,兼顧英文論文寫作的宏觀與微觀層面,每種語意段落的編排分為()範例: 精選學術期刊論文的英文段落作為範例並附上中文翻譯;()講解: 逐句講解範例段落中使用的句型特色、文法重點和重要詞彙用法;()句型: 把原本的研究內容抽離,提供句型的架構,呈顯語意的邏輯發展和句型的關係;()練習: 只呈現句型架構,讓讀者以填入空格的方式來練習段落寫作。另外全書約四分之一則是介紹論文寫作中常用標點符號的用法和練習,包括逗號、句號、分號、冒號、引號、撇號、破折號、連字號、圓括號和方括號等,讓讀者對一些習以為常但其實容易犯錯的標點用法有進一步的理解。 

本書的主要特色在於把論文段落視為多個意義語塊或詞組的組合,進而形成連貫的篇章。而且組合的方式往往可歸納成幾種常用模式,以有效率地傳達論文內容的訊息。此種觀點源自於Lewis (2002)所提倡的詞語教學法(lexical approach),他主張語言通常是由多字的預製語塊(multi-word prefabricated chunks)所構成;換句話說,現時的語言文字都是由之前使用過的多個詞組所生成。因此教學的重點應該放在我們經常使用的詞語組合上,而不是致力於創造新的句子。本書採取相同的立場,大量蒐集已在國際期刊上發表過的英文論文,擷取各章節中有代表性的語意段落,加以詳細的解說分析,並分解出常用的句型模式,供讀者練習論文段落的寫作。不過由於原論文的段落相當長,又牽涉到不同領域的專業知識,對讀者幫助不大。因此筆者的工作還包括簡化改寫原論文的內容並縮短長度,但保留了段落的主要結構和重要用字,希望能增進讀者學習上的便利。 

這些段落的解說基本上與我在大學課堂上教授論文寫作課時的內容雷同。當我在課堂上教導學生如何寫作時,都會使用已經在國際期刊上出版的論文段落作為範例,提醒同學注意從上下文語境的關係中理解詞組的意義,並歸納結構相同的詞組,提高他們對詞組搭配型式的意識(awareness),進而習得其中字詞標點的用法、句法的結構組織、意義的鋪陳轉折等要點。而這本書就是把我上課口語講解的內容轉化為書面文字與讀者分享,因此本書除了可放在案頭供查詢參考之用外,從教學的觀點出發,也可作為國內大學院校在英文論文寫作課中使用的教材。本書已把論文段落的基本架構建立好,教師可以段落為單位來教導用字和文法功能,之後並請同學按架構練習段落寫作,同學練習多次之後甚至可舉一反三,自行創製新的語意段落,以收事半功倍之效。 

另外值得一提的是,筆者過去在各大學和研究機構演講英文論文寫作時,偶爾有聽眾問到,使用別人期刊論文上的句型會不會構成抄襲(plagiarism)的問題?我們在此可以做個釐清。首先看一下《韋氏大學辭典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)上對抄襲的定義為: “to commit literary theft: present as new and original an idea or product derived from an existing source.”(著述上的盜竊: 從現存來源衍生,卻以全新獨創的觀念或作品呈現)。而研究論文的常用句型從未被視為是全新或獨創的元素,只有研究的結果和內容才需要凸顯其原創性,這也才是會構成抄襲的部分。再者,美國著名的論文寫作教科書Academic Writing for Graduate Students作者SwalesFeak(2004:172)在其書中也提到 “Of course, borrowing the words and phrases of others can be a useful language learning strategy. Certainly you would not be plagiarizing if you borrowed items that are commonly or frequently used in academic English or that part of common knowledge.” (向別人借用字彙或片語當然是種有用的語言學習策略,如果你借用的是在學術英文中常用或是常識的項目,絕對不算是抄襲。)而且他們還舉出幾個句型如The results from this experiment seem to suggest that …(實驗結果似乎指出…)These results are statistically significant.(這些結果具統計上的顯著性)等都是借用的例子,在寫作學習策略上還可以稱之為平行文本(parallel text) 

再從針對學術寫作本身的研究來看,上述的常用句型有學者稱為lexical bundles (詞彙群)(Biber, Johansson, Leech, Conrad & Finegan, 1999),也有人稱為chunks (語塊)(Lewis, 2000, 2002)cluster (詞組) (Scott, 1996)。無論名稱為何,它們都是指「詞彙組合的頻率是高於隨機的預期,而有助於釐清文本語意以及我們對特定語域的了解」(words which follow each other more frequently than expected by chance, helping to shape text meanings and contribute to our sense of distinctiveness in a register [Hyland, 2008:42])。而且研究結果也指出,愈成熟的作者就愈常使用這些詞彙搭配的型式(Haswell, 1991),而學習某一研究領域的固定詞組,就能提升在該領域的溝通能力(Hyland, 2008) 

換個方式來說,研究論文其實也是由許多語塊或詞組所合成,依其功能大體上可分為內容性語塊(content-oriented chunks)和結構性語塊(organization-oriented chunks): 內容性語塊用來表達每個學術領域不同的研究主題、知識內容和細節資訊,每個人精心研究的內容應該不會一樣;而結構性語塊則主要是用來銜接、連貫、延展、總結或概括研究論文的內容,是種組織語意的架構或框架(frame),大部份的研究論文都會遵循類似的結構來撰寫。尤其研究論文是種極為正式嚴謹的文體,而從文體學的觀點來看,愈正式的文體,其文體結構和語言特點就愈客觀明確,也就愈容易辨識和歸納出眾所遵循的模式或架構。因此對於初學英文論文寫作者而言,了解論文不同章節段落中的常用句型模式,進而加以模擬練習,應當會有很大的助益。 

如果還是有人質疑句型雷同的問題,我們換個角度從中文論文寫作來做個對比就會更清楚,例如某一作者的原句是:

「本研究旨在探討電腦輔助教學在國內英語教學上的應用。」

而以下兩個改寫的句子中,哪個句子看起來比較像抄襲原句呢?

(1) 「此研究的目的在於探究電腦輔助教學國內英語教學上的使用。」

(2) 本研究旨在探討學生學習策略英語課堂上的應用。」

可能大多數人會認為第(1)句比較像抄襲,為什麼呢?因為第(1)句與原句的內容語塊如「電腦輔助教學」和「國內英語教學」是一樣的,難免會讓人聯想其它研究內容也會雷同,而這並不是本書提供指引的寫法和教學立場。相對地,第(2)句與原句相同之處是架構功能語塊如「本研究旨在探討上的應用。」每個人都可以使用這樣的句型來表達各自不同的研究內容,也比較不會引起爭議。但就算還有人擔心這樣仍有抄襲的可能性,那其實連架構功能語塊也可以改寫,例如改成「此研究的目的在於探究學生學習策略在英語課堂上的使用。」這句的結構和原句都是一樣的,兩句皆在講「這個研究的目的在探討____某研究主題____ ____某領域或場所___ 的使用情況。」但這兩句的內容和用字都完全不同,沒有人會認為是抄襲。而這樣的寫作觀念和做法即為本書的理論立場與操作方式。 

其實無論我們用中文或英文寫作論文時都會有一些慣用的固定或半固定句型,每個人都可以使用,沒有抄襲的問題。而且筆者所謂的句型架構並不是指具體特定的字詞組合,而是一個抽象的概念,只要用對了正確架構就能有效傳達作者的旨意(intended meaning),至於構成此架構的字詞是可以靈活代換、有許多變化的。只是我們在台灣用非母語的英文寫作時心裡比較不踏實,覺得不是自己絞盡腦汁想出來的句子就有點心虛,或者覺得使用別人寫過的句型沒有原創性。但其實除了文學創作講究表達型式的創新之外,我們大部份的寫作還是在重複前人早已用過的句型和用字。尤其學術論文寫作的重點是在內容上呈現創新的研究結果或理論,但文字表達基本上還是遵循共同的行文規範,常用的句型也就相當一致,因此學習模仿已經出版的國際期刊論文或專書上的句型和表達方式就不失為一種有效的捷徑。

當然筆者也要提醒讀者注意,此書提供的各種段落句構只是一種寫作的可能性,它們是描述性(descriptive),而不是規範性(prescriptive)的;亦即本書旨在描述分析國際期刊出版過的論文寫作文本,但並不是規定讀者都必須要如此寫作。本書的內容可讓初學英文論文寫作者在練習時有個可以依循的引導,有個可以支撐的架構,應該比一個人悶著頭拼命寫論文,結果反而創新出一大堆中式英文(Chinglish)的句型要來得有效。而且本書的引導和架構是開放的,也鼓勵讀者在符合英文語意的架構下去發揮自己的寫作才能,靈活運用,開展出最有效率的方式來傳達研究內容。

本書提出的學習論文寫作方式還可以用蓋大樓來作比喻,在興建過程中要建置鷹架(scaffold)來支持整棟建築物,本書的段落範例就有如鷹架來支撐起你的研究內容;等大樓蓋到接近完工的階段就可以慢慢拆除掉鷹架,讓建築物自行挺立起來。或者我們再用另外一個比喻,就好像初學書法者,大多從臨摹字帖開始,會比自己摸索如何一筆一劃書寫更有效率。等反覆臨摹到某個階段,寫出的字體形神皆肖,漸次就可以自創新局,揮毫出個人的風格章法,也就不再需要依賴字帖了。而讀者使用本書的段落範例後,也應該會逐漸培養出自己撰寫論文的語感和風格,熟練之後自然就不再需要本書的指引。因此筆者編寫本書的長遠理想目標,就是期許讀者未來不用再參考本書也能寫出自己引以為榮的英文研究論文;但是在那天來臨之前,也希望本書仍能作為讀者在學習論文寫作征途上最佳的夥伴。

  

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=4360331