網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
阿波卡獵殺/毀天滅地/梅爾吉布森之啟示錄/Apocalypto
2006/12/10 02:08:30瀏覽2887|回應14|推薦25

Apocalypto   [uh-pok-uh-lip-to], 
這個字(重音在 第四音節的lip), 挺聱牙彆口的 . 嘗試著唸幾遍, 很難流利順利唸出. 這個單字, 長得很像 Apocalypse, 字典上沒有 Apocalypto 這字. 只好當成 Apocalypse 的變異字來看它, 來了解它.

根據American Heritage Dictionary字典 Apocalypse 字義有:

  1. Of or relating to an apocalypse.
  2. Involving or portending widespread devastation or ultimate doom.
  3. Characterized by usually exaggerated predictions of or allusions to a disastrous outcome.
  4. Of a revelatory or prophetic nature.

中文是: 啟示錄的, 預告災難的.

所以這部 影星兼導演的名人梅爾吉布森 (Mel Gibson) 所導, 即將於 12/08/06在全美上演的 電影, 只有以 有媒體暫譯的 [梅爾吉森之啟示錄] 名之.

* 好啦 台灣翻成: 毀天滅地. 真是奇怪 翻成這樣 會吸引人嘛?? *
** 今天發現 新翻譯: 阿波卡獵殺. 至少比毀天滅地好聽. 12/16/06 **

這部, 大部分在中美洲 瓜地馬拉拍攝, 全片以 猷坎加美亞語(Yucatec Maya)發音, 猶如吉布森在大受歡迎的宗教片 The Passion of the Christ 裡, 以 Aramaic 與 拉丁語(Latin)般的發聲. 只不知, 此片是否仍與, The Passion of the Christ 般的, 受一向驕傲的, 以為全天下人等, 皆該會懂, 會說英語的美國人的歡迎?  尤其經過上次, 梅爾吉布森的醉酒事件 (再加上辱罵猶太人的字眼, 使得勢力龐大, 影圈裡的猶太人, 如史蒂芬史匹柏等有力人士, 仍然不肯原諒他), 到如今美國人是否已原諒他了? 值得觀察.


(照片取自http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Apocalypto_teaser.jpg )

電影內容是說600年前, 西班牙人尚未到達美洲之前, 馬亞文明動盪結束前的, 一個虛構的歷史故事. 廣告預告故事說: When a man's idyllic existence is brutally disrupted by a violent invading force, he is taken on a perilous journey to a world ruled by fear and oppression where a harrowing end awaits him. Through a twist of fate and spurred by the power of his love for his woman and his family, he will make a desperate break to return home and to ultimately save his way of life. 聽起來, 充滿了曲折離奇的情節. 加上 異國宗教風俗的人頭祭, 戰爭,與愛情... 該有的都有了.

嗯~

週末沒事. NS就去看電影吧! 尤其據說, 電影涵射著對西方文明的反省. 導演以, 人頭祭祀, 來反射伊戦的, 送美國子弟上戦場的 "sending guys off to Iraq for no reason." 爲著這個理由, NS要去看.

我反戦! 尤其反對無正當理由, 沒有道理的伊戦!!


後記:

資深媒體人芭芭拉華特斯(Barbara Walters) 與一票人等, 曾說, 不再看梅爾吉布森的戲. 有影評家嘲諷說: 她們要錯過, 梅爾吉布森的最好的電影了!!

這部片, 或許不能得全體觀影人的喜愛. 至少, 是一部不錯的電影. 它讓我在很多追逐的場面, 想起一部看過幾遍, 不錯的老片: The Naked Prey (1966年出品的老片. 算是不同凡俗, 別開生面的故事與場景. 故事內容原文不翻譯了, 請參考: Plot Summary for The Naked Prey )
The Naked Prey 
(照片取自: http://www.imdb.com/title/tt0060736/)

梅爾吉布森的Apocalypto , 要比The Naked Prey故事要深刻多. 劇情的刻畫, 也細膩多了. 只是, 要說它是一部偉大的電影, 可能還不好意思, 如此評價. 電影一開頭字幕的 提示, 說一個帝國的滅亡是從內部腐敗開始的, 這層省思, 電影並沒有加油加醋描劃, 只有掃描示的演出. 是要觀眾自己去聯想?? 事實上, 梅爾吉布森留下這個問號, 不予回答, 可能是較明智的. 馬亞帝國的傾頹, 原因至今不明. 如果以後有新證據或新學說 佐證梅爾吉布森的說法尚可. 要是出現反面的說法豈不自打耳光?  還是留個問號, 讓觀影人自己去想像吧.

全片主體, 是如此地接近 The Naked Prey, 結尾又讓人回憶起 [浩劫餘生]的結局. NS 不說梅爾吉布森有抄襲之意, 老實說吧, 天下文章本就是一大抄嘛!!! 就雷同近似場景之外的拍攝, 鼓勵總是還是比韃罰, 要好些.

至於說反戦, 可以說是. 電影裡主角逃過, 馬亞武士的追捕, 最後是, 帶著家小離棄居住的叢林, 進入內陸... 其實, 西方文明對美洲文化與文明的滅絕, 是上世紀 80年代以來的新思潮. 在這部電影裡, 觀眾可以得到啟示.

By the way, 多學舌唸幾遍 Apocalypto   [uh-pok-uh-lip-to],   竟也可以流利的唸出.   哈哈哈~

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=littlezone&aid=586603

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

nothing special
等級:8
留言加入好友
To ㄞˋ子
2006/12/19 23:00
寫文時 電影還沒譯名
所以 擷取 各方翻譯 拿斜線分隔
此故 這裡有 3 個 中文名 最後是英文本名.

翻譯雖是小枝節
可是 會影響人的觀感
不可不 重視.
所以 我才會這麼囉唆.


Das Reich
等級:8
留言加入好友
喔喔~~~
2006/12/19 14:19

你這片名也實在太長了....

不過最近一堆電影都沒去看, 一來沒空, 二來要控制預算.....



nothing special
等級:8
留言加入好友
感謝Okayman 的快報
2006/12/18 01:30

有關本片的譯名: 阿波卡獵逃. NS 昨日也在報上看到. 趕忙在文內加註. 到底是獵逃 還是獵殺? 確定是[逃]後再改.  NS 一直不喜歡, [毀天滅地]先前的翻譯. 事實上, 原始海報上印的是(請看上文): Mel Gibson's Apocalypto.
所以翻成: 梅爾吉布森的Apocalypto 比較接近原意. 阿波卡獵逃(獵殺) 也可以, 都比X天X地來得好.


okayman
等級:8
留言加入好友
看報載
2006/12/17 11:13

本片正式譯名在梅爾吉布森堅持全球音譯要求下,

台灣譯名為“阿波卡獵逃”,

取獵逃音譯以符合劇情。


nothing special
等級:8
留言加入好友
Okayman 說得是
2006/12/13 12:21

我也不喜歡電影院的空氣.
我得穿的暖暖的
戴頂帽子 好遮住吹到頭上的冷空氣
還得找個布或圍巾的把鼻子蓋住 好擋一些些別人呼吸的細菌....

哈哈 看這個怪樣子!


okayman
等級:8
留言加入好友
雖然電影院
2006/12/13 11:36

銀幕大,音響效果好,

但是不喜歡裡面的空氣,

我已祇少有二十多年未進電影院。


nothing special
等級:8
留言加入好友
網路上
2006/12/11 20:34
也有一個如此翻譯 economics 拿來作暱稱 還帶頂牛仔帽..
是你同學嘛??

nothing special
等級:8
留言加入好友
Hi, everyone;
2006/12/10 23:07
To Moody:
餓 拋 克 咧 撲 兜 (要很快的唸)= Apocalypto   [uh-pok-uh-lip-to],哈哈哈

剛巧最近才又"複習" 完 Marlon Brando 的教父(GodFather I), 對他的印象還很深刻. 你說的 現代啟示錄Apocalypse Now是改編自 康拉徳的[黑暗之心]一書. 應該是 有很多晢思啟示的吧? 我那時才剛脫離 對馬龍白蘭度的[判艦蝶血記]的迷戀 轉移到 對 保羅紐曼的喜愛 所以黑暗沉悶的世界 不感興趣 沒去看. 下次該你寫 Apocalypse Now 觀影心得啦. 哈哈哈哈...

To 金芭莉:
我也有同感. 無名小卒的演技不錯. 尤其男主角 Rudy Youngblood 的表現不錯.  Ohh~ 那凌厲的眼神~

嗯, 有神助力的逃亡場面! 如果, 你看過 The Naked Prey,  就不會懷疑, 當人在求生的意志驅使下的掙扎, 會產生甚麼樣的力量. 至少, 我是不怎麼懷疑的.  關於劇情, 我在後記裡提過, 這部片, 有太多與 The Naked Prey 近似的場景. 我不知, 梅爾吉布森是哪裡得來的靈感, 與人寫出劇本的. 本來可以給個A-的分數的, 但是, 因為NS第一次看 Naked Prey(真實故事改編的)的震撼, 太強烈. 所以 看 Apocalypto的效果, 就沒那麼有觸動心靈的力量. 所以NS 只能給B++喽!!

To 不飛:
I won't be surprised you wouldn't be watching The Passion of the Christ. 哈哈! 至於 心得報告 我已經在文內的後記裡提過 觀後感. 如果你認為 NS會長篇大論的評述一番 哈哈 NS總是點到為止 我很懶哪 打那麼多字 幹麻!
And, about on-going-number-2, 加緊努力 以後就可去你家享受啦. 哈哈!!


moodyblues
等級:8
留言加入好友
Apocalypto
2006/12/10 14:57

是唸:  餓 拋 克 咧 撲 兜 (要很快的唸) 哈哈哈哈. . . . . . . .


moodyblues
等級:8
留言加入好友
Apocalypse Now
2006/12/10 14:50

我看過一部 Marlon Brando 演的越戰電影叫 " Apocalypse Now ", 拍的手法很特別, 還蠻喜歡的.

我只有動作特效片才會去戲院看, 其他都是租回家看.  尤其是感人的文藝片, 一定不能去戲院看, 會哭到幾乎要被抬出去, 哈!

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁