網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:賽門‧溫契斯特的《天才、瘋子、大字典家》
2021/03/11 05:50:50瀏覽291|回應0|推薦7
Excerpt:賽門‧溫契斯特的《天才、瘋子大字典家》

詞典:要說:「是供無知者使用的。」
DICTIONNAIRE: En dire: «N’est fait que pour les ignorants.» Dictionnaire de rimes: s’en servir? Honteux!
——
福樓拜 (Gustave Flaubert),《庸見詞典》(Le Dictionnaire des idées reçues)

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%89%9B%E6%B4%A5%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%85%B8
《牛津英語詞典》(英語:Oxford English Dictionary,縮寫為OED)是由牛津大學出版社出版的20卷詞典,截至20051130日,該詞典收錄了301,100主詞彙,字母數目達35千萬個。詞典亦收錄了157,000個以粗體印刷的組合和變形,以及169,000個以粗斜體印刷的短語和組合,令詞典收錄的詞彙達到616,500個。另外,詞典共列出137,000條讀音、249,300個詞源、577,000個互相參照和2,412,400句例子。牛津詞典旨在收錄所有已知詞彙的用法,以及詞彙在不同地區之英語的變化。第一版前後花了71年編寫,其中22年是準備工作(1857年至1879年)。在實際編輯的49年間(1879年至1928年),共用了4個主編,每名主編約有6個助手。

意外發現《天才、瘋子、大字典家》這本書。

事實上,像我這樣一個幾乎是每天出入圖書館的人,最熟知的其實只有「800 語言文學類」以及「900 藝術類」,而「100哲學類」或是「600-700史地類」則是相對較少接觸,至於其他類別就更罕見了。

然而,就算是「800 語言文學類」,幾個次分類當中,我主要也只有借閱「810文學總論」、「850 各地方文學;各民族文學;各體文學、「860 東方文學總論」、「870 西洋文學總論」……,但最近逛到「810文學總論」時,卻是不小心越界到「800 語言學總論」,才找到這一本歸類在「801 比較語言學」的《天才、瘋子、大字典家》。

這本書究竟有何特殊之處呢?終究是一樁奇人軼事,很奇妙地被歸類在「801 比較語言學」,我相信看過〈前言〉的摘要之後,諸位看倌或許就會有一點眉目,或許就有一點想要閱讀的興趣吧!

另本書譯者為詩人景翔,也藉此書摘向他致敬!


https://www.books.com.tw/products/0010773902
天才、瘋子、大字典家:英國百年機密檔案解密,人類文明史上最龐大的英語字典編纂傳奇
The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary
作者:賽門‧溫契斯特
原文作者:Simon Winchester
譯者:景翔
出版社:聯經出版公司
出版日期:2017/12/29
語言:繁體中文

牛津英文大字典》是有史以來最重要的工具書,一部令人驚嘆的偉大巨構。一位負責字典編輯的教授,廣徵各地對英語字源有研究、感興趣的義工,耗費七十年的韶光編纂、搜羅四十多萬條字辭解釋的大字典,全書字串相連可以繞地球百餘圈有餘;背後還藏著一段現代文學史上最神祕、詭奇與悲慘的一段軼事。這不為人知的事件一直深鎖在大英帝國官方機密檔案中,直到《天才、瘋子、大字典家》出版才獲公諸於世。

作者簡介
賽門‧溫契斯特(Simon Winchester
1944年生於英國,牛津大學地質系畢業,知名作家與探險家。曾任英國《衛報》及《星期天泰晤士報》海外特派員,常為《觀察家》、《國家地理》雜誌、BBC等媒體撰稿。
著有多部名列《紐約時報》及其他暢銷排行榜的精彩好書,包括:《大西洋》(Atlantic)、《不平靜的太平洋》(Pacific)、《美國統一功臣》(The Men Who United the States)、《改變世界的地圖》(The Map That Changed the World)、《熱愛中國的洋人》(The Man Who Loved China)、《世界邊緣的裂口》(A Crack in the Edge of the World)、《喀拉喀托火山》(Krakatoa)等。
2006
年獲英國女王頒授「大英帝國官佐勳章」,現居美國麻州。


Excerpt
〈前言〉

據傳現代文學史上最值得注意的對話之一,發生在一八九六年深秋一個陰冷多霧之午後,貝克夏郡一處名為克隆松尼的小村鎮內。
會談之一方為鼎鼎大名的詹姆士‧莫雷博士,亦即《牛津英文大字典》總編輯。於上述該日由牛津搭乘火車行經五十哩,前往拜會一位名為WC‧麥諾醫生的謎樣人物。後者為數以千計自願貢獻心力、使該大字典得以完成的學者專家中,最為多產之一人。
在此之前近二十年內,這兩人經常書信往來,討論英文字典編纂工作之精修問題,卻從未謀面。麥諾醫生似乎從來不願離開克隆松尼住處,從來不願前往牛津,對此也無法提出任何解釋,唯表示遺憾而已。
莫雷博士本人在設於牛津著名文書房內之大字典編輯部工作重擔下鮮少空閒時間,但長久以來仍深切希望能與這位神祕而令人好奇的幫手見面致謝。尤其是在十九世紀九年代末期,大字典編纂工作已將近完成一半:編輯群均普獲官方讚譽,莫雷極欲確定所有參與者——甚至靦腆如麥諾醫生者——都能因他們重要的工作成績而得到肯定,因此決定前往造訪。

既決定前往,他就以電報先行通知,表示他認為最方便的方式為乘火車至克隆松尼站——當時該站實際名為威靈頓學院站,因該站主要為座落村鎮中的著名男校而設——時間為十一月某週三下午兩點左右。麥諾醫生回電稱自當恭候,並熱誠歡迎。自牛津出發的旅程中,天氣甚佳;車行準時,簡言之,兆頭很好。
車站前有一輛擦得雪亮的四輪馬車及一名穿著制服的車伕等待迎接。詹姆士‧莫雷上車後,就蹄聲得得地行過貝克夏郡農村的小路。經過二十分鐘左右,馬車轉入一條兩側植有高大白楊的車道,最後停在一幢巨大而門禁森嚴的紅磚大廈前。一名神情肅穆的僕人將這位字典編輯請到樓上,走進一間四壁皆為藏書的書房,在一張巨大桃花心木製書桌後方,站著一位顯然是很重要的人物。莫雷博士莊重地鞠躬為禮,開始他早經反覆演練的簡短致意詞:
「午安,敝人是倫敦語文學會詹姆士‧莫雷博士,也是《牛津英文大字典》的主編,深感榮幸,終於能與您相識——您想必就是敝人勤勉的同文,WC・麥諾醫生吧?」
接下來是一陣沉默,雙方均頗感尷尬。只聽見鐘聲滴答,走廊上傳來模糊足音:遠處有鑰匙叮噹。然後站在書桌後的那位男士輕嗽一聲,開口說道:
「很遺憾,敝人不是,情況與您所想的全然不同,事實上,敝人是布羅德慕爾罪犯精神病院院長。麥諾醫生確在此處,不過他是一名囚犯。成為本院病患已有二十多年,是本院住院時間最長的病人。」

雖然有關此案之正式官方檔案列為機密,封存已逾百年,筆者最近卻獲准查閱,以下即是由此等資料中得來之詭奇、悲慘,卻能振奮人心的故事。


第二章 對牛談文

 

後來成就非凡的《牛津英文大字典》第一版就有如到墓碑大小的十二卷,費時七十多年才得完成。這件偉大而動用大批人力的文學巨構——最初稱為《新英文字典》最後成為《牛津英文大字典》。一般都以英文縮寫OED稱之——完成於一九二八年;在接下去的幾年裡,增添了五冊補遺。然後,大約半世紀之後,第二版將第一版與其後的各冊補遺合編為新的二十卷。此書在各方面說來仍是真正不朽的作品——儘管不免有些爭議,卻仍是典範之作,對不論好壞、終究已成為現代文明世界共通語文的英文來說,也是所有字典中最具決定性的一本。

英文本來就是一種龐大而複雜的語文,OED也同樣是一本龐大而複雜的書,其中收納超過五十萬個字詞。數以百萬計的字母,而且,至少在早期的版本中,以手工排字的字模連接起來也達數哩之遙。其碩大、且極其厚重的卷帙以深藍色布面裝幀;世界各國從事印刷、設計和裝訂的人莫不視之為最高的技藝典範,這件漂亮而高雅的創作,無論在外觀或感覺上都足堪與內容的完整正確相匹配。

OED
的編輯原則與大部分其他字典最大的不同,在於大量引用己印行的書籍或其他方式紀錄的英文用法,以此來說明英文中每個字的定義與用途。使用這種既不尋常、又耗費大量人力的編輯風格的原因既大膽又簡單:蒐集且列印出這些引句,這本字典就能相當精準地說明每一個字的所有特性與含義。由引用的文句能清楚看到幾百年來某一個字的用法,其意義或拼法與讀音有多少微妙的改變;也許最重要的一點是,每一個字究竟是「什麼時候」第一次用在英文裡。字典的編輯工作中再沒有別的方法能做到這一點。只有尋找並印出這些例句,才可能完全呈現每個字的過往歷史。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=157161186