網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:佩索阿的《斜雨》
2020/10/02 06:05:29瀏覽427|回應0|推薦10
Selected poems:佩索阿的《斜雨》

重新讀佩索阿的詩。
重新尋回自得其樂的樂趣。

而關於佩索阿的譯名在多首《斜雨》之中,可以得到什麼樣的不同感受呢?
六首選二,希望可以成為大家探索佩索阿詩歌的起點


https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007203095
書寫真實的奇跡:葡萄牙語文學漫談(簡體書)
作者:閔雪飛
ISBN13
9787100164979
出版社:商務印書館(大陸)
出版日:2019/04/01

〈《斜雨》解讀:交叉主義與異名寫作〉

葡萄牙學者愛德華多‧洛倫索認為所謂現代精神是爆炸的精神,表現在葡萄牙詩人費爾南多‧佩索阿身上,便是異名的創立。異名筆名不同,後者是對作者真實姓名的替代,但並不改變文學上的人格,而前者則意味著作者的分裂增殖。《斜雨》的寫作與異名的形成有直接的關係。1915年,這首署名為費爾南多‧佩索阿的詩發表於現代主義雜誌《俄耳甫斯》第2期。1935113日,佩索阿在寫給阿多夫‧卡辭伊斯‧蒙特多的信中,詳細地講述了異名的誕生過程:那是191438日,一個神啟一般的日子。佩索阿自己把這一天稱為勝利的日子,在狂喜的狀態下,他先寫下組詩《守羊人》,異名作者阿爾伯特‧卡埃羅誕生,然後寫下《斜雨》,標誌正名者費爾南多‧佩索阿的誕生,宣告從佩索阿-卡埃羅到費爾南多‧佩索阿自身的回歸
學者們索隱鈎沉,發現從創作到正式發表這一年間,《斜雨》的署名是不斷變換的。
……

正是因為這種與異名寫作的直接聯繫,在佩索阿一生創立的眾多文學主義中,交叉主義是其中比較重要的一個。交叉主義可以視為文學上的立體主義,用並置、拼貼、交叉的方式表達感覺的複雜。這種寫作方法為佩索阿所創立,也僅有他嘗試了文學實踐。《斜雨》正是交叉主義的代表作品。這組自由體的詩歌由六首詩組成,包含兩種心理層次即內在的空間 / 現實與外在的空間 / 現實的並置與交叉。在詩中,物理現實與心理現實、內在空間與外在空間、夢境與真實風景、精神性與物質性、時間與空間平行地並置或垂直地交叉。而感覺是唯一的真實。


〈第一首〉

那處風景從我夢中無盡的港口穿過
花色的透明映襯船帆,一艘艘大船從港口
駛出去,拖著那些陽光映出的
古樹輪廓在水面投下的陰影……

我夢到的港口陰鬱暗淡,
那處風景從這邊看卻陽光燦爛……
我精神裡今天的太陽是一個陰鬱的港口
從港口出發的船是這些光照之樹……

從雙重性中解脫,我離開了下邊的風景……
港口的輪廓是那條空曠平靜
牆一般豎起的路,
一艘艘航船穿過那些樹幹
以一種垂直的平行,
拖著錨,划過水面的一片一片的樹葉……

我不知我夢中的我是誰……
忽然港口裡的海水透明起來
我看到海底如一幅巨圖,涵括了
那整個風景,一排排樹,路在港口裡燃燒。
一條比港口更古老的航船的陰影,
從我夢裡的港口和我注視的風景間經過,
它接近我,進入我,
航行到我靈魂的另一面……

SLANTING RAIN
I
My dream of an infinite port crosses this landscape
And the flower’s color is transparent to the sails of large ships
Casting off from the wharf, dragging the silhouettes of these old
Sunlit trees as their shadows over the waters…

The port I dream of is somber and pallid,
And the le landscape is sunny viewed from this side…
But in my mind today's sun is a somber port
And the ships leaving the port are these sunlit trees…

Freed into two, I slid straight down the landscape…
The substance of the wharf is the clear and calm road
That rises, going up like a wall,
And the ships pass through the trunks of the trees
In a vertically horizontal fashion,
Dropping their lines in the water through the leaves one by one…

I dont know who I dream I am…
Suddenly all the seawater in the port is transparent
And I see on the bottom, like a huge print unrolled across it,
This entire landscape, a row of trees , a road glowing in that port,
And the shadow of a sailing ship older than the port and passing

Between my dream of the port and my looking at this landscape,
And it approaches me, enters me,
And passes to the other side of my soul…


(trans. Richard Zenith)


〈第五首〉

外面是太陽的漩渦旋轉木馬……
在我體內是一陣樹木、石頭和山丘的靜態舞蹈……
燈光集市裡的絕對之夜,月光灑向外邊陽光明媚的天,
集市裡所有的燈制造了院牆的噪音……
一群群姑娘頭上頂著罐子
從外邊經過,被陽光澆淋
她們遭遇集市裡黏稠的人群,
人的身上混合了攤位的燈光,黑夜與月光,
這兩組人相會,彼此進入
直到合二為一,而一就是二……
集市,集市的燈,集市的人,

還有捕捉了集市,並把它舉到空中的夜晚
行走在灑滿陽光的樹冠上,
有形地走在陽光下閃爍的石頭之下,
閃現在姑娘頭頂的罐子的另一側,
整個春天的風景是集市上的月光,
整個集市,聲音與光,是這個豔陽天之下的土地……

忽然有人像搖篩子一樣搖動了這雙重的時刻,
兩種現實的粉末混在一起,落在
我握滿了港口描圖的手上,
從港口裡正在駛出的船隻,沒有回返的意圖……
黑金和白金的粉末沾在我的手指上……
我的手是那個離開集市的姑娘的步子,
她獨自一人,心滿意足,就像今天……

V

Outside a whirlwind of sun the horses of the merry-go-round…
Within me a static dance of trees, stones and hills…
Absolute night in the brightly lit fair , moonlight on the sunny day outside,
And the fair's many lights make noises out of the garden walls…
Groups of girls with jugs on their heads
Passing by outside and drenched by the sun
Cut across thick crowds of people at the fair,
People mixed up with the lights of the stands , with the night and the moonlight,
And the two groups meet and blend
Until they form just one which is both…
The fair, the fair lights, the people at the fair
And the night that seizes the fair and lifts it into the air
Are above the tops of the trees drenched by the sun,
They’re visible beneath the rocks that gleam in the sun,
They pop out from behind the jugs carried on the girls' heads,
And the whole of this spring landscape is the moon above the fair,
And the whole fair, with its sounds and lights , is the ground of this Is sunny day…

Suddenly someone shakes this twofold hour as if in a sieve,
And the powder of the two realities, mixed together, falls
On my hands full of drawings of ports
Where huge sailing ships are casting off with no intention of returning…
Powder of white and black gold on my fingers…
My hands are the steps of that girl leaving the fair,
Alone and contented like this day…

(trans. Richard Zenith)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=151157241