字體:小 中 大 | |
|
|
2019/09/30 00:26:42瀏覽964|回應0|推薦10 | |
Excerpt:迦森‧奧托爾的《海明威才沒有這麼說:名言真正的作者,佳句背後的真相》 資訊到底有多脆弱?要是知道真相,你可能會大吃一驚,而我不禁擔心情況只會更糟。每次引言被傳達都可能會造成真相上的裂縫。時光荏苒,當眾人熟悉的名言和歸屬一再重新轉達,文本常會改變,連結也會更動。所幸,現代的大規模資料庫提供了一個史無前例的機會,讓我們得以研究這些變化,並修正錯誤資訊。 ——迦森‧奧托爾,〈緒論〉 SAW, n. A trite popular saying, or proverb. (Figurative and colloquial.) So called because it makes its way into a wooden head …… 格言 (SAW) 一種陳腐而深受歡迎的句子,或諺語 (在比喻和口語中),人們把它叫作「鋸子」,因為它像鋸子一樣進入木頭般的頭腦…… ——安布羅斯‧比爾斯,《魔鬼辭典》(莫雅平譯) 有關名言、語錄、警句、格言......我個人是相當熱衷,例如王爾德妙語如珠的詞句,如何不讓人喜愛? The only way to get rid of temptation is to yield to it. 拒絕誘惑的唯一方式,就是向它臣服。 I can resist everything except temptation. 我什麼都抗拒得了,就是抗拒不了誘惑。 只不過,有個問題,我們會不會一直都在以訛傳訛,張冠李戴? 本書作者迦森‧奧托爾創立了「名言調查員」(Quote Investigator) 網站,致力於尋找「名言」的真正作者、「名言」的真正原貌,在資訊爆炸的這個時代,絕對是一股清流。 事實上,倘若我們自己能夠多親近原典,直接從作品裡頭尋求答案,更應該可以避開這些錯誤的發生吧! 至於本書提到一些名言,不管最後確認是誰說的,千萬都不要相信啊! 「愛一個人,放他自由;若他回頭,就永遠屬於你。」 「選擇你愛的工作,那麼你這輩子連一天都不必工作。」 「寧可被以為是沉默的傻子,也別開口證明此事為真。」 https://www.books.com.tw/products/0010823871 海明威才沒有這麼說:名言真正的作者,佳句背後的真相 Hemingway Didn’t Say That: The Truth Behind Familiar Quotations 作者:迦森‧奧托爾 原文作者:Garson O’Toole 譯者:洪世民 出版社:木馬文化 出版日期:2019/06/12 語言:繁體中文 作者簡介 迦森‧奧托爾(Garson OToole) 本名葛雷戈利.F.蘇利文,創立「名言調查員」網站,專門對一些眾所周知的格言追本溯源。蘇利文說:「當我開始時,這些誤引究竟從何而來完全是個謎,有趣的是,有時候你能找到這些線索,指引你它們的可能來源。」蘇利文曾任約翰霍普金斯大學電腦科學系的教師和研究員,目前專事寫作。不時會有熱心讀者向他下挑戰書,詢問名言出處。做為一個冷知識愛好者,他現在仍持續在網路上刨挖資料、破除許多亂用引號造成的小誤會。 【Excerpt】 〈第2章 之9〉 “There are things known, and things unknown, and inbenveen are the doors.” 「有已知事物,有未知事物,兩者之間是門戶。」 ——威廉‧布萊克 (William Blake) ——阿道斯‧赫胥黎 (Aldous Huxley) ——吉姆‧莫里森 (Jim Morrison) 線上資料庫 QuoteAddicts「超過一百五十萬句啟發、激勵、讓你成功」的名言中,這句深奧的智慧雋語身在其中,而其來源歸給知名搖滾「門戶樂團」(The Doors) 的主唱吉姆‧莫里森。 威廉‧布萊克一七九○年前後的作品《天堂與地獄的婚姻》(The Marriage of Heaven and Hell) 中,有一句話講到感知及做為隱喻的「門」。 若能滌淨感知之門,萬物在人眼中即能顯現無限的原貌。 阿道斯‧赫胥黎則在一九五四年出版《眾妙之門》(The Doors of Perception),論及他使用精神藥劑的經驗。該書名影射了布萊克的作品。門戶樂團的音樂常被稱為迷幻搖滾,而團名的起源也和這兩位作家有關。不過,名言調查員在布萊克或赫胥黎的文章裡找不到該名言。 一九六七年,《新聞週刊》刊登一篇介紹門戶樂團的文章,標題〈通往出囗的路〉(This way to the Egress)。雜誌指出,該團體的首張專輯已勇奪排行榜冠軍。這篇文章引述創團成員雷‧曼薩雷克 (Ray Manzarek) 的一番話來討論樂團的名稱。 「有些事情你會知道,」二十五的曼薩雷克說,他的特長是一手風琴、一手彈低音鋼琴,「有些事情你則不知道。有已知事物,有未知事物,兩者之間是門戶——那就是我們。我們的意思是,你不只是靈魂,同時也是感官的生命體,那並不邪惡;那是何其美麗的事。地獄似乎比天堂迷人且奇異得多。你要『突破到另一端』,才能為完整實體。」 一九九○年,有一部以這個知名樂團為主角的電影,片名就叫〈門〉(The Doors),電影的一支廣告用了這句話,但把來源給了莫里森…… …… 然而,二○一○年,語錄網站 ThinkExist 重蹈電影廣告的覆轍,又說那句話是出自吉姆‧莫里森。同樣一句話和同樣的歸屬也可見於 Lifehack、BrainyQuote、AZQuotes 和 Goodreads 等網站…… 〈第4章 之5〉 “Heaven for the climate, and hell for the company.” 「上天堂是因為天堂氣候好;下地獄是因為地獄同伴多。」 ——馬克吐溫 名言調查員聽過這句話的數種不同形式: 為了氣候上天堂,為了同伴下地獄。 要氣候好,我會選天堂;要朋友多,我則選地獄。 天堂氣候好,地獄有社交。 J‧M‧巴里 (J. M. Barrie) 在一八九一年的故事〈小牧師〉(The Little Minister) 裡確實用過這句妙語的一個版本,收錄在《金玉良言》(Good Words) 選集出版。早先的這次使用讓一些參考書籍將巴里指為這句話的原創者。 馬克吐溫《筆記本和期刊》((Notebooks and Journals) 有一套多冊的教科書版本,其中透露,一八八九年五月到一八九○年八月間,馬克吐溫在便條本上記下這句玩笑的一個版本。因此,吐溫的紀錄比巴里出書的時間更早,基於這項證據,有些參考書籍便把這句話歸給馬克吐溫。 不過,據名言調查員考證,最早的引用並未提到馬克吐溫,也沒講到巴里。一八八五年,一位名叫亞瑟‧麥克阿瑟 (Arthur MacArthur) 的法官在全美慈善與矯正研討會 (National Conference of Charities and Correction) 致詞時,說這個玩笑岀自「班‧韋德」(Ben Wade)。然而前後文並未提供足夠的細節確認韋德的身分,不過,麥克阿瑟指的很可能是美國參議員班傑明‧富蘭克林‧「吹牛」韋德 (Benjamin Franklin “Bluff” Wade): 那篇報告的主旨讓我想到一則與班‧韋德的趣聞,他有次被問到對於天堂和地獄的看法。「這個嘛,」韋德說:「我想,就我了解,天堂的氣候比較好,但地獄比較有伴。」 …… 總而言之,J‧M‧巴里和馬克吐溫都曾在一八九○年前後記下這句幽默小語的某個版本,不過有兩次引用比他們更早,而目前領先的選手是一八八五年的班‧韋德。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |