Selected poems:《亮在紙頁的光 : 39位世界詩人的心境與風景》
https://www.books.com.tw/products/0010052146
亮在紙頁的光 : 39位世界詩人的心境與風景
作者:李敏勇
出版社:玉山社
出版日期:1997/01/01
語言:繁體中文
〈幻滅的天使〉
西班牙/拉斐爾‧阿貝爾帝 (Rafael Alberti)
燒著寒冷
你的聲音勾住了我:
到我的國度來
沒有生人也無死者
那些城巿正等著
爲你加冕
——我睡了
沒有人等我
(林盛彬譯)
THE UNDECEWED ANGEL
Burning up the chill
your voice caught fire in me:
Come to my country.
Cities await you
with no living nor dead
to crown you.
“I’m sleeping.
No one awaits me.”
〈今天是禮拜天〉
土耳其/納京‧喜克曼 (Nazim Hikmet)
今天是禮拜天。
今天,頭一次,
他們把我帶到太陽裏
而在我一生中頭一次
我看著天空
驚奇於它是這麼遠
這麼藍
這麼遼闊。
我站著一動不動
然後必恭必敬地坐在黑地上,
把我的背緊緊靠著牆壁。
這時候,一點都沒想到死亡,
一點沒想到自由,或我的妻子。
大地,太陽與我……
我很快活。
(非馬譯)
Today Is Sunday
Today is Sunday.
For the first time they took me out into the sun today.
And for the first time in my life I was aghast
that the sky is so far away
and so blue
and so vast
I stood there without a motion.
Then I sat on the ground with respectful devotion
leaning against the white wall.
Who cares about the waves with which I yearn to roll
Or about strife or freedom or my wife right now.
The soil, the sun and me...
I feel joyful and how.
Translated by Talat Sait Halman
https://www.poemhunter.com/poem/today-is-sunday/
〈花〉
韓國/金春洙
我沒有呼喊出名字以前,
它只是
一個物體。
叫了名字
它才
成為一朵花,
叫我吧!
用適合我顏色和香味的名字。
像我叫你一樣。
我也會走向你,
被你擁有。
我們都希望成爲某些事物
你對我,我對你
希望互相成爲永恆的意義。
(李敏勇譯)
〈霧〉
日本/關根弘
這個國家的火車
疾驅在霧裡
這個國家的輪船
自霧的海港開航
這個國家的飛機
滑走在霧的機場上
我在霧裡
生活了五年
我旅行在霧裡
五年
我爲霧困惱著
憎惡著霧
我發現
從太平洋衝過來的寒潮和
我的
不 我們的
微溫的體溫
就是霧的原因
我把體溫一丟
變成冰
突然
從北方
霧就消失了
(葉笛譯)