網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
守“信”之外,尤須嚴謹。
2019/07/13 06:44:35瀏覽544|回應2|推薦13

I love the job of translating Chinese into English, or vice versa.  Before I retired from working, I had been moonlighting as a subtitle/dubbing translator in a TV station continually for ten years.  

Well, the long-standing axiom for translation is "fidelity, intelligibility, and elegance", which should be a tough task for a translator to fulfill all the requirements.  Sometimes the requirements may differ according to various situations, but in translating the terms with highly political implications, aside "fidelity", we should give them more precise definition.  Kindly read the following report at: 

http://www.guancha.cn/wendao/2019_07_12_509145.shtml

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=128065598

 回應文章

reaizuguo*😻民主自由
等級:8
留言加入好友
提供參考:
2019/07/14 00:38

 有關 鄧小平,

         栽贓 ["大陸人說大陸"系列之4]                         

Retiredbum(kkuo0810) 於 2019-07-14 01:18 回覆:
拜讀!

reaizuguo*😻民主自由
等級:8
留言加入好友
多謝分享
2019/07/13 09:19

     文刀:外媒把“Taiwan”“HK”当国家,我们该如何翻译?    

是篇好文章,一向喜歡讀文刀的文章。

鄧小平應該用"獨特性",而不是"獨立性"。

BTW, 被大陸格友稱為"胸無點墨"的鄧小平 就不是個嚴謹的主。不然,港、台問題這些年來不會江河日下。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2019-07-14 01:28 回覆:
我總覺得鄧“總設計師”大嘴巴,不夠嚴謹。