網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
高羅佩-博而不專的漢學家
2009/11/23 07:37:24瀏覽4598|回應2|推薦30

引用文章【外國人寫的中國推理小説——Judge Dee

漢學家很多,各有所長.理雅格 (James Legge, 1851-1897) 以翻譯經書著名,譯有孟子、書經、詩經、春秋、左傳、孝經、易經等等.伯希和 (Paul Pelliot, 1878-1945) 乃敦煌專家,通曉中文、中亞文字及少許梵文.王圓籙發現敦煌千佛洞後,伯買了經卷五六千卷,並一些雕塑、繪畫、絲絹畫等,現分存於巴黎的「法國國家圖書館」及「居美博物館」.高本漢為語言學家.他由方言中的古音推斷左傳並非偽書.著有「詩經註釋」、「尚書註譯」等書.除了語言學外,也研究青銅器,編有「早期青銅器紋型譜錄」,並發表論文多篇.李約瑟研究科技史,因知者甚夥,此處不贅.

有一個漢學家並無專長,或說其所長者在於博而不在專,此人名高羅佩 (Robert Hans van Gulik).高乃荷蘭人,一九一零年八月九日生於Zutphen,一九六七年九月二十四日卒於Den Haag,享年五十八歲.

高通曉十五種文字,荷蘭文、英文、拉丁文、法文、德文、義文、西班牙文、希臘文、中文、日文、印尼文、梵文、馬來文、阿拉伯文、藏文.此外,他還學過俄文,並協助 Christianus Cornelius Uhlenbeck 編過美國印地安人黑足族的字典.可能因所學太博之故,因而不能專精.

高的碩士論文乃是將米芾的「硯史」譯成英文,其博士論文為「馬頭明王諸說源流考」,以中藏日印文獻追溯拜馬教源流.

一九四三年十二月十八日,高與水世芳女士結婚.水乃清末張文襄公之洞之外孫女,畢業於齊魯大學.彼時高任職荷蘭駐重慶大使館,而水氏適為該館秘書,兩人因此相識.

胡光麃著有「影響中國現代化的一百洋客」一書(註一),書中第三百零四頁寫道:

一九五O年間作者因事時在東京,一日李熙謀和尹仲容兩先生來說,要約我同去會晤一位怪人。到了「尊明閣」後,遇見主人伉儷,才知主人是時任荷蘭駐日軍事代表團政治顧問的高羅佩先生。夫人水世芳女士,是張文襄公之洞的外孫女,說起來還與我有點瓜葛親誼。所居幾間書房內,書架環列線裝書卷,不下千冊,古玩字畫,文房四寶,琳瑯滿目,全部紅木傢俱太師椅桌,尤以其螺蜔崁炕最名貴耀目,令人憶及北平舊都文人宅第景況。那時他才四十歲,穿著談吐,無一不已華化,儼然中國名士學者,相談甚洽,其後又去見過一次。仲容時正編著「呂氏春秋註釋」,鑒於高氏浸淫中華文史,覽藏羣籍,亦相互推崇備至,時有往還。惜其人出使日、印、黎、馬等國後,竟於民國五十六年早逝。



水世芳女士

……他說得一口流利的官話(國語,夫人是河北人)。他不但能文,看得懂任何中舊書,還能作舊詩,曾有詩贈其友徐文鏡曰:

漫逐浮雲到此鄉,故人邂逅得傳觴;
巴渝舊事君應憶,潭水情深我未忘;
宦績敢雲布陸賈,遊跡聊喜繼玄奘;
匆匆聚首匆匆別,便泛滄浪萬里長.

……他在他編的「狄仁傑奇案」小說楔子一首詞曰:

運轉鴻鈞包萬有,日星河嶽胎鮮。人間萬物本天然,恢恢天網秘,報應總無偏;
在位古稱民父母,才華萬口爭傳。古今多少聖和賢,稽天行大道,為世雪奇冤。

高所著之「狄仁傑奇案」,近來改名為「大唐狄公案」,不但出書,還拍成電視劇,此處不再贅述.

當高氏在日本出版「狄仁傑奇案」時,日本書商要求以裸女為封面,高氏不答應,以為有悖中國風俗.孰料日本書商卻說有明代刊刻的春宮畫冊,高於是蒐集了一些此類畫冊,以下仍是摘自胡所著之「影響中國現代化的一百洋客」:

他(指高氏)更馳名的一部書,是花了好幾年的工夫寫成的「祕戲圖考」線裝一套三本,兼用中文、英文寫的,由於其為穢書,只在日本印了五十本贈送各國國立大圖書館,不予流行。其後又用英文寫了一本更大的書「中國古代房內考」,英文名為 Sexual Life in Ancient China.在荷蘭出版發售,沒有猥褻圖片,遇有這類文字,也是用拉丁文寫的,使非深研的普通人看不懂。以上兩書是根據他在日本所蒐集的圖書資料,擇善編成。由於在日本戰敗盟軍佔領的幾年,這類古書多數出籠在神田的書店裏,可以自由買到,約有二、三十種多是絕版書籍,在中國一向是禁書,北京琉璃廠等處是絕對買不到的。他雖然在這兩部書中述及中國人關於兩性的觀念,尤其是道家對此的觀念,附了許多世不多見的插圖,但例如「金瓶梅」中的春冊(作者在民初曾見過仇十洲所繪原本四大冊成筴,聞後售與一閻某與某大亨)等穢書則未被採入。高氏在這些書中重要的一點,是他藉此糾正一些常被西方人士拿來恥辱中國的吸鴨片煙(係來自印度)、纏足(南唐李後主)、蓄辮(滿清)等奇俗,說明並不是中國古代原來一般的習慣,而且中國的性生活是很正常的。

此外,「高氏對於中國文人的嗜好如琴棋書畫都有研究,認為中國人文化很高,是一個優秀健康的民族。以琴藝來說,他的客廳中就陳設了一張古琴,古色古香,他能即席演奏出高山流水之音。說起書畫,他常與中國騷人墨客往來,如齊白石、許世英、沈尹默等。他用毛筆寫大小行楷草書,不亞於各大學中文教授。還著了一本「琴道」書,翻譯了米南宮的「硯史」,和清人陸時化的「書畫說鈐」,周嘉冑的「裝潢志」。他所刻的圖章,集成了一部「高羅佩印譜」,是由齊白石題簽。

由於酷愛中華文化,處處維護中國人,他在寫作上也在在為中國文化宣傳。他特別喜歡明代文化,把他日本的書齋名為「尊明齋」,自己取了一個「高羅佩」的中國名字,時時在代人寫的字幅上蓋此名印,在行文裏還時常用「吾華」的字樣,如此對華友誼深厚的漢學家洋客,恐怕不容易再有了。

此處有高親筆之插畫及中文手稿.女兒的中文,在ABC中算是不錯的了.她唸金庸小說時,一頁生字不超過十個.然高的手稿,女兒恐怕寫不出來.

註一:傳記文學出版社印行.中華民國七十二年十月十日初版.

下圖為「祕戲圖考」原封面及再版封面.



( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=junk200&aid=3522653

 回應文章

亞納
等級:8
留言加入好友
2019/05/17 22:05

中華文化博大精深值得西方人仰慕

第一次知道有姓“水”的人

【無★言】家喻戶曉的中國人(junk200) 於 2019-05-18 06:19 回覆:
碰過一位大陸來的女同學,姓淦,很特殊的姓氏。

莫大小說
等級:8
留言加入好友
2014/09/22 21:23
感謝,借轉于FB
【無★言】家喻戶曉的中國人(junk200) 於 2014-09-29 00:06 回覆:
多謝轉載!多謝造訪留言。