網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
音樂季還是音樂祭
2013/07/15 20:48:24瀏覽1732|回應3|推薦16

最近舉行的(貢寮音樂祭),在網友的批評下,我也是感到好奇,就去找資料,果然,如同網友所說的,它原來是從英文翻譯過來,只是日本人的英文水平太低,結果,一個音樂季,卻成了音樂祭;而台灣這些媚日份子,凡是日本的東西,他就是叫好,成為台灣現在的一些時尚語言.例如(野球),你完全不知道,他將棒球翻譯成野球的理由,是什麼?按照我們的翻譯,棒球比賽是用棒子來擊球,所以翻譯起來很傳神.而野球呢?除非是韓國人,參加運動比賽就是撒野,所以叫做野球是嗎?看到這些人,就讓人覺得可悲.

貢寮 sea music festival: 貢寮海洋(音樂季,或是音樂節.)

festival:節日.慶祝.慶典.祭典.

遠古時代,人們要出去打獵時,他們會先聚集在一個祭壇前,升起熊熊大火,再圍繞著祭壇跳舞,同時,由巫師為他們祈福,而祭壇四周的石壁上,則是畫上他們平常捕獵的動物的圖像.等到他們打獵回來,又會回到祭壇祭神,感謝神賜給他們獵物.

對古代的人來說,他們的生活和鬼神脫不了關係,所以,一整年有許多的祭典活動.而祭典後的慶祝活動,則是附加的;但是,随著人們生活的改善,宗教活動越來越不重要,我們一整年排滿活動,請問你,如果你一整年的活動是:新年祭. 春節祭. 春酒祭. 元宵祭. 清明祭. 端午祭. 中元祭. 中秋祭.國慶祭. 尾牙祭....外加你的生日祭.及公司每個月的生日祭....你接受嗎?

有的時候,你真會替台灣感到可惜.從民國六十年我們被趕出聯合國後,我們開始和世界脫節,雖然,我們有很多的人才,但是,當你的市場侷限於華人世界時,他就要面對整個華人世界的挑戰,從香港到中國.東南亞,各地的華人,和我們搶食這塊大餅.這時,除非你非常的優秀,否則,你就被取代.當你去看其他國家時,你會發現,他們的歌手能夠演唱全世界流行的歌曲,接著,他們自己的歌曲,也就經由他的國際知名度,而被外國人接受,和模仿,如此一來,你的市場就擴大了.

如果,你去觀察台灣的文創業,你會發現,還是人才濟濟.我們的舞台劇多有佳作.再說我們的翻譯,更是沒話說.每部洋片來到台灣後,我們的翻譯,常是經過觀賞過電影內容後,所產生的名字,雖然,當你看到外文名字時,你常不知道它就是你看過的電影.如果,我們能夠善用我們在文創上的長才,那麼,我們在華人的文藝界,還是能夠保有一片天.接著,如果能夠再和國際市場接軌,我們成為華人世界和國際市場之間的橋樑.這就是我們的希望.所以,當你看到台灣這幾十年來,越來越鎖國,你只有嘆息了!

Ai, se eu te pego(葡萄牙文) 是一首巴西流行的歌曲(2011),它的英文翻譯是"Oh, If I Catch You!"

它在 Latin America, Austria, Belgium(比利時), Bulgaria(保加利亞), Czech Republic(捷克), France, Germany, Greece(希臘), Israel(以色列), Italy, Luxembourg(盧森堡), Netherlands(荷蘭), Poland, Portugal(葡萄牙), Romania(羅馬尼亞), Spain, Sweden(瑞典) and Switzerland(瑞士)都登上流行音樂的榜首.在美國它登上Biiboard的第81名.

Michel Teló - Ai Se Eu Te Pego

Roberto(西班牙)

Kristoffer Rahbek (丹麥)


( 心情隨筆雜記 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=julian2021&aid=7937985

 回應文章

寄居者
等級:8
留言加入好友
2013/07/16 01:33
我也覺得「音樂季」比較好。
黃平 (julian2021) 於 2013-07-16 05:12 回覆:
感謝來訪

reaizuguo*😻民主自由
等級:8
留言加入好友
野球
2013/07/15 23:26

日本人把棒球叫做 野球,我認為是因為棒球場地稱為“野”,分為內野(in field)和外野(out field).

野球的“野” 與 野外、野戰、田野、......等 詞裡的“野”同意。

日本用漢字用得還可以(這是因為漢字好的緣故),來自歐語的外來語就不成體統了。


黃平 (julian2021) 於 2013-07-15 23:50 回覆:

Baseball 棒球 Softball 壘球

其實,日文常常是直接用英譯.例如:壘球,他們就是直接英譯(ソフトボール).但是,棒球卻翻成野球,而不是直接英譯.

相較於日本,我們的英譯,例如迷你.摩登,你會暗暗叫好;而我們的洋片的譯名,常讓你看完電影後,直呼翻譯的人是天才.對日本的這些翻譯,真是倒胃口.


reaizuguo*😻民主自由
等級:8
留言加入好友
棒球
2013/07/15 22:10

其實,棒球這個詞不算是譯名,應該是中文按實物自創的。 創得好。

如果照英文原名 baseball (棒球是美國人發明的)來翻譯應該稱為壘球,雖然現在壘球是指 softball. (“壘球”應該是先被softball佔用了吧)


黃平 (julian2021) 於 2013-07-15 22:35 回覆:
的確.以前好像有聽過硬式和軟式壘球.