網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一帶一路變「一公路一腰帶」 騰訊AI翻譯出洋相
2018/10/16 08:39:09瀏覽21|回應0|推薦0
豐族文翻譯翻譯社

除了一些亂碼以外,外國嘉賓的發言釀成了「我們知道中國有一條公路和一條腰帶」「翻在道路和傳送帶上能做些什麼」,「yes please」成了「是的,求你了」翻譯別的還有大量單詞無意義反複、字符混亂的現象翻譯

然而,現場ai翻譯不甚幻想,産生了很多烏龍。

對此,騰訊方面回應「確切呈現了毛病」「答錯了幾道題」,至於「一帶一路」翻譯毛病是因為佳賓說反按次「the belt and road」,導致機器翻譯有誤。

機器翻譯倒是按照語音逐一對應,翻譯生硬,自然不能和人類媲美。

「人翻譯和機器翻譯的方式完全分歧。一小我說幾句話,可能翻成一句;說一句話,可能翻成幾句翻譯機器卻否則。」微軟亞洲研究院院長洪小文向財新網坦言,人類翻譯多是在有準備的前提下,憑據對上下文的理解來翻譯。他稱機器翻譯今朝獲得明顯進展,但是距離人類翻譯仍有一段距離。

博鰲亞洲論壇列國佳賓雲集,會場除採用傳統的同聲傳舌人以外,還採用了騰訊推出的人工智能同聲傳譯方案,然則在現場浮現欠佳,一度泛起大面積單詞無意義重復、巨細寫及字符紊亂的現象翻譯 世界日報記者蘇妍鳳/攝影

新浪財經報道,這是博鰲亞洲論壇開辦17年來,第一次採用人工智能同傳技術。不在現場的網友也能夠在騰訊的直播頻道看到ai同傳內容翻譯

在部分場次,每位嘉賓演講時,騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會及時捕獲談話內容,並以中英雙語的方式投影在大屏幕上,展現給聽眾。

博鰲亞洲論壇列國嘉賓雲集,會場除採用傳統的同聲傳舌人以外,還採用了騰訊推出的人工智能同聲傳譯方案,可是在現場顯露欠佳,一度呈現大面積單詞無意義重復、巨細寫及字符雜沓的現象。

在翻譯「一帶一路」時,騰訊機器翻譯的效果顯示為「一條公路和一條腰帶」。

以下文章來自: https://udn.com/news/story/11984/3083028有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=117934732