網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
全台不到千人 原住民瀕危說話「孵」出維基
2018/12/02 08:19:51瀏覽26|回應0|推薦0
庫克島毛利文翻譯翻譯社

「族語維基百科可讓語料保存、同享。」督固.撒耘說,透過語言文字化的體式格局,可讓大量的語料保留在國際化網站,並且是一個共享的平台,只要有網路、電腦必然查獲得,「假定有一天撒奇萊雅族不在了,至少文字還在翻譯

圖/政大原居民族研究中間供應 為了編寫族語維基百科,原居民各族都動起來了。圖/政大原居民族研究中間提供

督固.撒耘說,透過平台的書寫,讓更多族人進修族語,也能夠讓更多非族人知道撒奇萊雅語的存在,更能跟國際或是其他大族的說話並列,對於民族的自傲心有異常強的激勵。
為了編寫族語維基百科,原住民各族都動起來了。

撒奇萊雅語被列為原住民族瀕危說話之一,全台人數不到1千人,為建置族語維基百科,幾近全族都動起來翻譯鞭策撒奇萊雅語維基百科召集人督固.撒耘說,會講族語的人原本就少,要從會講的人中找到能寫的又更少,因此要用白叟「接力」給年青人的體例「合作生產」,也可藉此「練兵」,讓更多族人學習族語、上維基平台書寫。會用電腦的年輕族人,族語能力都不太好,包孕他本身在內,所以要靠說話能力好的老人家先講,再用接力的體式格局,換年青人寫成維基百科的現代化話語。

原居民語言要文字化是很疾苦的歷程翻譯」督固.撒耘說,對於不習慣文字化的民族而言,要「書寫」相當艱巨,特別能夠書寫的人又很少,是以必需採取「合作生產」的體式格局。

別的一個大挑戰是維基百科「介面」族語化,一共需要翻譯8千多的項目,都是僵硬的程式用語,「幾近是部落一輩子用不到的字」,但照舊會盡量翻出來。

曾花了一個禮拜,把「教育部」的中文條目翻成族語,因為教育政策、營業單元和營業內容都是現代化說話,要翻成族語相當困難、吃足苦頭。

督固.撒耘示意,一個頁面是一個條目,一個條目也許在200字以上,要有標題問題、內文和參考文獻。

督固.撒耘說,維基百科有太多現代化用語,包孕常識、新聞、外來語等等,但老人家只會講部落常講的話,是以要先把現代化用語翻譯出來,再寫成文字。

別的,也能讓族語文字化和現代化。督固.撒耘說,為吻合維基百科的條目,就必需加速族語的現代化,將來也可能需要立異詞或是衍伸義等等,以增添族語流通和繼續利用的可能,「只有現代化,說話才可能走下去翻譯

今朝撒奇萊雅語維基百科孵育場已「孵」出3千3百多個條目,文字數已超過100萬個字,以量來看,比許多已正式認定的說話還要多翻譯



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7266/3433775有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=120728312