網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
「進修本土語言會摧毀台灣人思慮能力與邏輯」論述太爆笑?!
2017/11/19 05:24:34瀏覽21|回應0|推薦0
論文翻譯服務

 

惋惜當今的「台語」全然走調。第一,獨派厚今薄古,只用閩南語描寫、會商1895年以後的台灣經驗,避開台語和古代中國不可朋分的關係;第二,現代台語「以音害義」,把閩南語釀成拼音文字,它和中文 翻譯保持遭到毀壞,「請採」(或「請裁」、「卿裁」)被寫成「青青菜菜」;「走精」被寫成「走鐘」 翻譯社常人沒有探究閩南語准確書寫體例的能力,獨派更坐視閩南語離中文越遠越好。

在美國稱霸 翻譯年代裡,學英語可獲取各方面 翻譯「範圍經濟」,因為美國是最大市場、創新大國、各類標準與規則制定者。然則時移勢轉,中美二強此長彼消,明日中國將是昨日美國 翻譯社當全球各地越來越多人學中文時,台灣卻拒搭大陸經濟發展的順風車 翻譯社當萬邦來朝講中文時,我們卻邯鄲學步說英語。

 

目前台灣大都大學生無法嚴謹思慮、清晰表達,主要緣由是從小沒學好中文。語文不只是溝通對象,它仍是文化和價值觀的載體,也是思考、分析的平臺。獨派其實都是韓愈的好學生,深入體會「文以載道」的道理 翻譯社他們為了拆解大「道」,就毀去中「文」。台灣人中文水平下降後,有利台獨開國,但也必需自嘗苦果。中文欠好,對競爭力 翻譯斲傷會産生在各行各業工作者的身上,英文不好,只影響與外國有直接來往且不允許找翻譯的行業。

 

台獨當局除對另一「大眾語言」中文棄如敝屣以外,他們其實很想讓閩南語(現訛稱為台語)釀成「國語」。此計若得逞,將進一步摧毀台灣人思考能力與邏輯。

林金源傳授獨尊「中文」妙論全文

事實上,中台之間為一邊一國關係,原本就有所必要「逢中必區(隔)」,這跟台灣人的國族認同自信心不敷,有何連帶關係?

台灣一些搞笑「異議」人士,動不動逢台必反,與中共政權隔海唱和,並且當台灣想推陳本身的國家政策轉型方針之際,常常遭到這些親中人士掣肘,並以「去中國化」慣用抹黑戰術,務必置「台灣化」闡述於死地 翻譯社

林傳授的偏見概念,可謂聞所未聞。進修另外一種說話,只會擴充自己的文化視野,促進溝通能力;曆來沒有聽過,進修母語會「進一步摧毀台灣人思慮能力與邏輯。」更況且,台灣人說河洛話、福佬話(即目前通稱為台語)的族群比率達7成,如透過立法將其說話地位提昇為「國度說話」,有何不妥?其次,1949年來台,講北京話的中國人,其生齒比率只佔台灣13%,比客家人口 翻譯15%還少,都可讓北京話成為「國語」,為何河洛話,卻不克不及成為「國度說話」?

 

「進修本土說話會摧毀台灣人思考能力與邏輯」闡述太爆笑?!
更多

 

 

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

 

有人說,學英語可加強台灣競爭力,苦也值得。請問:現今76個把英語定為官方說話的國度中,除具有特別歷史背景的歐美各國和澳、紐(之)外,誰的每人所得比台灣高?誰比台灣更具競爭力?

林傳授又大刺刺指控,台灣此刻是台獨當局當家,這番指控實為落空理智;蔡政權是經過台灣選民56%支持,民主投票所產生;並非像中國共產黨,只是個一人黨,朕意即黨意。林教授在台灣這個言論自由社會,可以自由表達其親中概念;然則萬萬別「媚共」 翻譯社

據說加強英語是新南向政策的一環,但其中邏輯很錯亂。新南向是為了獲得規模經濟,但為什麼台灣要抛卻一個講中文、範圍更大 翻譯經濟體,反而用拗口英語去和一些小經濟體打交道?(編註:台灣人曆來沒有倡議抛卻中文)基於政治目標,台灣小學生除學閩南語、客家語、原居民語以外,還被激勵學東南亞說話 翻譯社進修上述這些「小眾說話」 翻譯方針是「在地化」,進修「大眾語言」英語的目標是「全球化」 翻譯社台灣政府到底要孩子往哪裡走?

迩來光鮮例證之一,為台灣網友,在國度成長委員會 翻譯「公共政策網路介入平臺」提案,要求把台灣時區由今朝的GMT+8(格林威治標準時間加8)提早至GMT+9,以便與日本、韓國同一時區,離開大陸標準時區。連署時間短短2天,已獲7千多人撐持,跨過提案人數門坎,

 

 

最可笑的是,《旺報》10月15日發表淡江大學教授林金源的一篇專文,名為「棄中習英,邯鄲學步」,邯鄲學步原意為忘其所能的意思。專文內容指出:「台獨當局除了對另外一「大眾說話」中文棄如敝屣以外,他們其實很想讓閩南語(現訛稱為台語)釀成『國語』。此計若得逞,將進一步摧毀台灣人思慮能力與邏輯 翻譯社

 

在高中國文的文白比率爭議中,主張刪文言文教材者的理由之一是:學生學文言文很辛勞。此刻英語列為官方說話之議複興,不知道學生學英文和文言文,哪一項比力辛勞?

 

 

台灣光復後,當局成立「國語履行委員會」推廣國語(通俗話)。近日瀕臨被教育部解散、接收 翻譯《國語日報》,創於1948年光復節 翻譯社「國語會」和《國語日報》昔時的輔導者大多來自信陸,他們不僅不排擠閩南語,還倡導操縱閩南語學國語。因為漢語和日語是判然不同的語系,但閩南話是漢語 翻譯方言,二者語法根基溝通,所用文字亦同,語音上也有對應關係 翻譯社利用閩南語學國語,是公道可行捷徑。

當年《國語日報》履行國語 翻譯翻譯,是讓兩岸融會 翻譯社如今台獨當局強化英語、「台語」的目標,則是要兩岸離散 翻譯社

主張更改台灣時區的提案來由指出,調換台灣時區可以象徵性離開與中國一致性附從關係,讓來到台灣 翻譯陸客、外國搭客潛意識體會到台灣與大陸並沒非統一關係。而且台灣時區若是提早1小時,冬季下班時候天色就不會那麼暗,夏日也可充實利用陽光時候。國民黨立委李彥秀則指出,時區調整對提拔台灣國際地位一點匡助也沒有,與強化主權也沒有關係,某些民眾「逢中必去」,突顯出國族認同自傲心不夠。

 



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/-182908478.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=almav0yv8jk&aid=109097927