網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我喜愛的中國現代詩 II王克難選譯
2016/05/04 06:54:53瀏覽926|回應0|推薦1

II- 我喜愛的中國現代詩 II王克難選譯

My Favorite Chinese Contemporary Poems II

Mis poemas contemporaneos chinos preferidos II

Selected and translated by Claire Wang-Lee

Spanish edited by 甘夢寧

 

 

1-鄉愁 余光中

 

小時侯,

鄉愁是一枚小小的郵票,

我在這頭,

母親在那頭。

長大後,

鄉愁是一張窄窄的船票,

我在這頭,

新娘在那頭。

後來啊,

鄉愁是一方矮矮的墳墓,

我在外頭,

母親在裡頭。

而現在,

鄉愁是一灣淺淺的海峽,

我在這頭,

大陸在那頭。

1-Homesickness  Yu Guangzhong

 

When I was little,

my homesickness was a small stamp,

I was on this side,

my mother was on the other side.

 

When I grew up,

my homesickness was a thin ship ticket,

I was on this side,

my bride was on the other side.

 

Later,

my homesickness was a little grave,

I  was on the outside,

my mother was on the inside.

 

Now

my homesickness is a shallow strait,

I'm on this side,

Mainland is on the other side.

 

1-La nostalgia  Yu Guangzhong

 

Cuando era pequeño,

mi añoranza era un pequeño sello,

Yo estaba en este lado,

mi madre estaba en el otro lado.

 

Cuando crecí,

mi añoranza era un pasaje delgado del barco,

Yo estaba en este lado,

mi novia estaba en el otro lado.

 

Luego,

mi añoranza era una pequeña tumba,

Yo estaba afuera,

mi madre estaba adentro.

 

Ahora,

mi añoranza es un estrecho poco profundo,

Estoy en este lado

la tierra nativa el otro lado.

 

2-一切  北島  

一切都是命運 

一切都是煙雲

一切都是沒有結局的開始

一切都是稍縱即逝的追尋

一切歡樂都沒有微笑

一切苦難都沒有淚痕

一切語言都是重複

一切交往都是初逢

一切愛情都在心裡

一切往事都在夢中

一切希望都帶著註釋

一切信仰都帶著呻吟

一切爆發都有片刻的寧靜

一切死亡都有冗長的回聲

 

 

2-

Everything   by Beidao

Everything is fate.

Everything is smoke and clouds.

Everything is a beginning without end.

Everything sought is soon-gone.

Every joy is without smiles,

Every pain is without tears.

Every word is a repeat.

 Every encounter is the first time.

 Every love is in the heart.

Everything past is a dream.

Every hope has a footnote.

Every belief is with moaning.

Every explosion has a moment of quiet.

Every death has a long echo.

 

 

2-Todo   Beidao

 

Todo es el destino.

 

Todo es humo y las nubes.

 

Todo es un principio sin fin.

 

Todo buscado es pronto desaparecido.

 

Toda alegría es sin sonrisas,

 

Todo dolor es sin lágrimas.

 

Toda palabra es una repetición.

 

Todo encuentro es la primera vez.

 

Todo amor está en el corazón.

 

Todo pasado es un sueño.

 

Toda esperanza tiene una nota al pie.

 

Toda creencia es con gemidos.

 

Toda explosión tiene un momento de silencio.

 

Todo muerte tiene mucho eco.

 

 

 

 

3-詩的葬禮

洛夫

 

 

        把一首

在抽屜裡

鎖了三十年的情詩

投入火中

 

被燒得吱吱大叫

灰燼一言不發

它相信

總有一天

那人將在風中讀到。

 

3-Poem Burial by Luo Fu

 

Throw the love poem

locked in the drawer

for thirty years

in the fire.

Words

screamed while being burned.

Its ashes were silent.

 It believed

one day

 the person would read it in the wind.

 

 

3-El entierro del poema  Luo Fu

 

Tire el poema de amor

encerrado en el cajón

durante treinta años

al fuego.

 

Palabras

gritaran mientras estaban quemadas.

Sus cenizas estaban silenciosas.

  se cree

un día

  la persona lo leería en el viento.

 

 

4-唐那郭鴿舍詩  米雪 密契兒福斯特

 

我一定把我幾個自己中的一個遺留在那裏了。

我一直看見她

在夜間

衹是年長些。

 

門邊

挂著一個燈籠。

 

我聽到門後面問話,

“你煮熟的時候從來沒有看到過一個核嗎?”

 

我看到

我一直看到的。

 

 

 

4-Donegal Dovecote       by Michelle Mitchell-Foust

 

I must have left one of my selves

                           there.

I keep seeing it at night,

only older, a lantern

on the door.

 

            "Did you never find

            a pit in the heart when

            you boiled it down?"

 

                     I'd hear

                     from behind the door.

 

I did. I always did.

 

 

 

4-Donegal Palomero  Michelle Mitchell-Foust

 

Debo haber dejado uno de mis mismos

                            ahí.

Sigo viendo por la noche,

solo mayor, una linterna

en la puerta.

 

             "¿Nunca encuentras

un hoyo en el corazón cuando

              lo hierves? "

  

                      Oía

                      desde detrás de la puerta.

 

Yo si. Siempre lo hacía.

 

 

5-

我相信  王克難

 

我相信舊詩與新詩是連體嬰

他們沒有護照,也沒有國籍。

 

 

我相信血與汗會寫成詩歌

他們永不毀。

 

我相信我生存所以我寫詩。

將來總有一首會是好的。

 

 

 

 

I Believe By Claire Wang-Lee

 

I believe ancient and contemporary poems are conjointed twins.

They have no passport nor nationality.

 

I believe blood and tears turn into poetry.

They will never fade way.

 

I believe I write poetry because I exist.

One of my poems will be great someday.

 

 

Creo  Claire Wang-Lee

Creo que los poemas antiguos y contemporáneos son gemelos siameses.

No tienen pasaporte ni nacionalidad.

Creo que la sangre y las lágrimas convierten en poesía.

Ellos nunca se desvanecerán.

Creo que escribo poesía porque existo.

Uno de mis poemas será grande algún día.

 

 

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ClaireWangLee&aid=55619237