字體:小 中 大 | |
|
||||
2016/05/04 06:54:53瀏覽926|回應0|推薦1 | ||||
II- 我喜愛的中國現代詩 II王克難選譯 My Favorite Chinese Contemporary Poems II Mis poemas contemporaneos chinos preferidos II Selected and translated by Claire Wang-Lee Spanish edited by 甘夢寧 1-鄉愁 余光中 小時侯, 鄉愁是一枚小小的郵票, 我在這頭, 母親在那頭。 長大後, 鄉愁是一張窄窄的船票, 我在這頭, 新娘在那頭。 後來啊, 鄉愁是一方矮矮的墳墓, 我在外頭, 母親在裡頭。 而現在, 鄉愁是一灣淺淺的海峽, 我在這頭, 大陸在那頭。 1-Homesickness Yu Guangzhong When I was little, my homesickness was a small stamp, I was on this side, my mother was on the other side. When I grew up, my homesickness was a thin ship ticket, I was on this side, my bride was on the other side. Later, my homesickness was a little grave, I was on the outside, my mother was on the inside. Now, my homesickness is a shallow strait, I'm on this side, Mainland is on the other side. 1-La nostalgia Yu Guangzhong Cuando era pequeño, mi añoranza era un pequeño sello, Yo estaba en este lado, mi madre estaba en el otro lado. Cuando crecí, mi añoranza era un pasaje delgado Yo estaba en este lado, mi novia estaba en el otro lado. Luego, mi añoranza era una pequeña tumba, Yo estaba afuera, mi madre estaba adentro. Ahora, mi añoranza es un estrecho poco profundo, Estoy en este lado la tierra nativa el otro lado. 2-一切 北島 2- Everything by Beidao Every explosion has a moment of quiet. 2-Todo Beidao Todo es el destino. Todo es humo y las nubes. Todo es un principio sin fin. Todo buscado es pronto desaparecido. Toda alegría es sin sonrisas, Todo dolor es sin lágrimas. Toda palabra es una repetición. Todo encuentro es la primera vez. Todo amor está en el corazón. Todo pasado es un sueño. Toda esperanza tiene una nota al pie. Toda creencia es con gemidos. Toda explosión tiene un momento de silencio. Todo muerte tiene mucho eco.
把一首 在抽屜裡 鎖了三十年的情詩 投入火中 字 被燒得吱吱大叫 灰燼一言不發 它相信 總有一天 那人將在風中讀到。 3-Poem Burial by Luo Fu locked in the drawer for thirty years in the fire. Words screamed while being burned. Its ashes were silent. It believed one day the person would read it in the wind. 3-El entierro del poema Luo Fu Tire el poema de amor encerrado en el cajón durante treinta años al fuego. Palabras gritaran mientras estaban quemadas. Sus cenizas estaban silenciosas. se cree un día la persona lo leería en el viento.
4-唐那郭鴿舍詩 米雪 密契兒福斯特
我一定把我幾個自己中的一個遺留在那裏了。 我一直看見她 在夜間 衹是年長些。
門邊 挂著一個燈籠。
我聽到門後面問話, “你煮熟的時候從來沒有看到過一個核嗎?”
我看到 我一直看到的。 4-Donegal Dovecote by Michelle Mitchell-Foust I must have left one of my selves there. I keep seeing it at night, only older, a lantern on the door. "Did you never find a pit in the heart when you boiled it down?" I'd hear from behind the door. I did. I always did. 4-Donegal Palomero Michelle Mitchell-Foust Debo haber dejado uno de mis mismos ahí. Sigo viendo por la noche, solo mayor, una linterna en la puerta. "¿Nunca encuentras un hoyo en el corazón cuando lo hierves? " Oía desde detrás de la puerta. Yo si. Siempre lo hacía. 5- 我相信 王克難 我相信舊詩與新詩是連體嬰 他們沒有護照,也沒有國籍。 我相信血與汗會寫成詩歌 他們永不毀。 我相信我生存所以我寫詩。 將來總有一首會是好的。 I Believe By Claire Wang-Lee I believe ancient and contemporary poems are conjointed twins. They have no passport nor nationality. I believe blood and tears turn into poetry. They will never fade way. I believe I write poetry because I exist. One of my poems will be great someday. Creo Claire Wang-Lee Creo que los poemas antiguos y contemporáneos son gemelos siameses. No tienen pasaporte ni nacionalidad. Creo que la sangre y las lágrimas convierten en poesía. Ellos nunca se desvanecerán. Creo que escribo poesía porque existo. Uno de mis poemas será grande algún día. |
||||
( 不分類|不分類 ) |