網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
唐宋詩三首英譯(施穎洲英譯)
2024/07/01 18:10:35瀏覽557|回應12|推薦43

        越中覽古        李白

越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣,宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛!

        送靈澈           劉長卿

蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。荷笠帶斜陽,青山獨歸遠。

        江上漁者        范仲淹

江上往來人,但愛鱸魚美。君看一葉舟,出沒風波裡。

IN YUEH VIEWING ANCIENT SCENE    Li Po

Ku Chien, King of Yueh, triumphed over Wu.

Clad in brocades rode home his loyal crew.

Like flowers, palace maids filled the Spring court,

Where these days only the partridages flew!

SEEING LING CHE OFF     Liu  Chang–ching

Dim, dim– the Bamboo Grove Temple.

Faint, faint- the evenings tolling trills.

With bamboo hat and setting sun

Alone you go to far blue hills.

FISHER ON THE RIVER     Fan Chung–yen

Man on the river traveling,

Just loves the dainty of a bass.

But look at that leaf of a boat,

That drifts the winds and tides in chase.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=z7608005&aid=180771015

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

嵩麟淵明
等級:8
留言加入好友
2024/07/02 11:27
李白越中覽古  前三句意氣風發   最後一句急轉直下

嵩麟淵明
等級:8
留言加入好友
2024/07/01 20:43
詩人張天逸   有些詩登在創世紀
嵩麟淵明(z7608005) 於 2024-07-01 20:46 回覆:
網路查詢  有許多人叫  張天逸
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁