網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
唐詩三首英譯 施穎洲英譯
2024/06/29 11:11:18瀏覽583|回應16|推薦37

        回鄉偶書        賀知章

少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

兒童相見不相識,笑問客從何處來?

        登幽州臺歌        陳子昂

前不見古人,後不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。

        題峰頂寺        李白

夜宿峰頂寺,舉手捫星辰;不敢高聲語,恐驚天上人。

NOTES  ON  HOMECOMING      Ho Chih-Chang

In  youth  I  left, and  at  old  age  come home,

Native tongue unchanged, my hair thinner grown.

The children, seeing me, not one they knew,

Smiled and asked" Dear guest ,where do you come from?"

A SONG ON CLIBING THE YUCHOW TOWER   Chen Tzu-ang

Ahead ,there is no ancient man,

Behind, there is none following.

To think of heaven and earth unending,

Alone, one feels sad, and tears are flowing!

ON THE SUMMIT TEMPLE        LI Po

Night, Lodged at the Summit Temple,

To touch stars I raise my hand high;

I dare not raise my voice, fearing

I should startle the souls in sky.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=z7608005&aid=180765666

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

嵩麟淵明
等級:8
留言加入好友
2024/07/01 17:31
中英文對譯可以學習中文英文

嵩麟淵明
等級:8
留言加入好友
2024/06/30 11:36

微風岸的貼文不錯

有詩歌有歌劇

並有中文翻譯


嵩麟淵明
等級:8
留言加入好友
2024/06/30 11:06
把施穎洲的英文翻譯唐宋詩詞,大略讀了一下,會再抄三首放在部落格。

安歐門
等級:8
留言加入好友
2024/06/30 10:57

中文詩詞,無法翻譯,意思到了,文字意境差多。

嵩麟淵明(z7608005) 於 2024-06-30 11:03 回覆:
各種文字的文學作品,尤其是詩歌,翻譯會流失詩意;但為文化交流及擴充視野,翻譯也是必需的,畢竟沒人精通世界各種語文。

嵩麟淵明
等級:8
留言加入好友
2024/06/29 11:37

施穎洲三歲到馬尼拉  五歲上學

早上讀英文  下午讀中文

中英文俱佳  1919年出生


嵩麟淵明
等級:8
留言加入好友
2024/06/29 11:21

韓國電影詩人與少年

劇中小學生朗誦自己的詩

下課和詩人討論寫詩的那一段  不錯

詩人回到殘酷的世界台詞也不錯

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁