網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Lost in translation
2010/01/19 22:43:18瀏覽3612|回應21|推薦85

上回介紹麻婆豆腐、用茄子來取代豆腐怎樣呢? 

材料:

茄子─ 一條、用醋水泡備用〈避免變色〉

絞肉  豬肉、用醬油、米酒、花椒鹽淹一下

薑末、蒜末

豆鼓  十幾棵刀碎備用

蔥花 

調味料:

豆瓣醬一大匙〈或豆瓣醬+甜麵醬一大匙〉

醬油一大匙

糖一小匙半

辣椒粉、花椒鹽、胡椒粉、辣油適量〈看您要多辣多麻請自己斟酌〉

高湯100cc

麻油適量

太白粉少許 - 跟水拌一拌備用

做法:

1.      鍋中倒油先炒薑末、蒜末、爆香後加絞肉。

2.      加豆瓣醬、聞到香味再加碎的豆鼓炒勻。

3.      加高湯、醬油、糖、滾開後倒進茄子繼續煮兩、三分鐘。

4.      看你喜好加辣椒粉、胡椒粉、蔥花、最後再加麻油、勾芡後可關火。

5.      倒在較深的盤子、撒花椒鹽即可。

跟麻婆豆腐很像就是螞蟻上樹、做法比麻婆豆腐簡單些。

材料:

冬粉  兩把用水發、切段備用

絞肉  豬肉、用醬油、米酒、花椒鹽淹一下

薑末、蒜末、辣椒

豆鼓  十幾棵刀碎備用

蔥花 

調味料:

醬油一大匙

糖一小匙半

辣椒粉、花椒鹽、胡椒粉、辣油適量〈看您要多辣多麻請自己斟酌〉

高湯100cc

麻油適量

做法:

1.      鍋中倒油先炒薑末、蒜末、爆香後加絞肉。

2.      加豆瓣醬、聞到香味再加碎的豆鼓炒勻。

3.      加高湯、醬油、糖、滾開後倒進冬粉繼續煮兩、三分鐘。

4.      看你喜好加辣椒粉、胡椒粉、蔥花、最後再加麻油後可關火。

5.      倒在較深的盤子即可。

關鍵就是煮到以留下些湯汁為理想、因此高湯的量與煮的時間請您自己斟酌。

「螞蟻上樹」這菜名真令人運用想像力、上網查其由來時偶然碰到中時電子報2008626記者白德華總合報導。據該報導,去年6月底就是北京奧運快要開幕時、中國菜的菜名中對於具有代表性的兩千多道菜、官方訂定標準英文翻譯而在網路上公布。以下是傳統翻譯與官方重新所提出的英文標準譯法之對照表。

 

傳統翻譯

官方翻譯

螞蟻上樹

ants climbing up the tree

sauteed vermicelli with spicy minced pork

麻婆豆腐

mapo tofu

Bean curd made by a pock-marked woman

紅燒獅子頭

Red roasted lion’s head

stewed meatballs with brown sauce

夫妻肺片

husband & wife sliced lung

pork lungs in chili sauce

童子雞

chicken without sexual life

(New York Times 翻成 sexually inexperienced chicken)

Steamed pullet

傳統翻譯是逐字翻譯則「五花肉=Five flower pork」式的翻譯、譬如在菜單上看到「chicken without sexual life誰看得懂、沒人知道是怎麼樣的菜。看官方翻譯很實在而克服傳統翻譯的缺點、看了就知道甚麼樣的菜所以對中國菜不熟的人也可以點菜、但如該記者形容似的確實感覺難免「味如嚼蠟」。

該報導說:

紐奧良郊區著名中餐館「翠苑酒家」老闆法蘭克說,「他們逐字翻譯,已盡失原味。像『螞蟻上樹』過去直譯 ants climbing up a tree,如今為不讓昆蟲直接顯示名稱上,意譯成 sauteed vermicelli with spicy minced pork,誰看得懂啊!」

該文章的意思是說:「螞蟻上樹」翻成「sauteed vermicelli with spicy minced pork」,這樣太「逐字翻譯」、「已盡失原味」、「誰看得懂啊!」。我無法理解這段文章的邏輯。儘管傳統翻譯「ants climbing up a tree」有「保留原味」,但這才是「逐字翻譯」,且對中國菜不熟的話「誰看得懂啊!」。

其實我想重點在「為不讓昆蟲直接顯示名稱上」那句話。像上回文章「東坡肉最後段落笠翁說的「東坡肉是否蘇東坡的肉」一般、螞蟻上樹是否炒數萬隻螞蟻?、紅燒獅子頭是否燉煮整個獅子的頭?、夫妻肺片是否人類夫妻的肺?...以下類推。中國官方還要管一般餐館菜單的英文翻譯主要原因是否想要沖淡「中國人四隻腳的東西除了桌子以外甚麼都吃」般的死板印象?

這篇文章題目Lost in translation是個電影的名稱、原是「淹沒於翻譯當中」之意,在台灣翻譯成「愛情、不用翻譯」。因為若翻成「譯中淹沒」就不大像個愛情片囉,對吧!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( 休閒生活美食 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yuntakeuchi&aid=3541108

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

MW--隨新世代用語同步無妨
等級:8
留言加入好友
誠如所言
2010/01/20 00:32
倘若要真實逐字翻譯(傳統式)
真沒人看懂
誰敢吃husband & wife lung sliced?
還有roasted lion head?
茹毛飲血嗎?
依我居住洋世界的經驗
把材料作法簡單表明比較行得通
凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 00:20 回覆:

謝謝 MW 的回應!

其實很難說如何翻譯較恰當, 但是我與您有一樣的看法!

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁