網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
聯合報「死體化」一詞翻譯不確實
2006/09/24 09:39:20瀏覽2266|回應1|推薦0
讀賣新聞社論:扁政權「死體化」

   
 
反貪倒扁圍城遊行活動,昨晚由凱達格蘭大道出發行經總統府及玉山官邸周邊道路,抵達台北火車站的人民廣場,民眾高喊「阿扁下台」及比出倒扁手勢。
記者曾學仁/攝影
 
 
【東京特派員陳世昌/十五日電】

台灣民眾在總統府前進行反貪倒扁靜坐的消息,日本政府雖然未作評論,但是媒體則極其關心。

讀賣新聞十五日在社論中第一段就明白指出,已經成為跛腳鴨的陳水扁政權,正急速進入政權的「死體化」。 

讀賣說,陳水扁周邊的弊案頻發,今年五月他的女婿因為股市內線交易問題遭收押,總統夫妻也涉及以假發票具領國務機要費的醜聞,夫妻兩人都受到檢調單位偵訊。

六月民進黨又遭遇到在野黨提出的總統罷免案,雖然罷免案未能在立法院過關,但是陳水扁政權的威信因而大幅下滑。

社論指出,陳水扁自己已再三表明,要做到二○○八年五月任期屆滿後,才會把政權交給接任者。一連的跛腳化現象,似乎還不會造成陳總統提早下台,不過現在陳水扁政權提早跛腳,會給台灣帶來什麼樣的負面影響,應該是台灣朝野政黨的重要課題。

【2006/09/16 聯合報】

轉貼讀者指正,較特別的是這篇指正是登在自由時報上面,還很清楚陳記者旅日十多年。「死體」日語是屍體之意,但是讀者張先生引用相撲用語指出「死に体」是跛腳。聯合報東京特派員應無不懂日文之理。聯合報創造的「死體化」以訛傳訛效應已經在媒體發酵,總之聯合報直接引用日語詞彙確有不當,誠懇呼籲聯合報在翻譯上應更加嚴謹。

台湾の陳水扁政権のレームダック(死に体)化が急速に進んでいる。

此段看起來比較像「台灣陳水扁政權正急速的跛鴨化」,「死に体」是日文沒有跛鴨這字,所以在刊登外來語「レームダック」同時引用相撲術語,讓看不懂外來語的日本人也能明白。

自由廣場 2006.9.23
http://www.libertytimes.com.tw/2006/new/sep/23/today-o4.htm

跛腳 死體化

■ 張建興

台灣親中媒體最近引用日本讀賣新聞社論時故意地誤譯日文的表現而斷章取義地扭曲原意,把該社論惡用為「倒扁」的工具,是接著中國時報把烏來高砂義勇軍紀念碑日文詩詞誤譯而煽動反日情緒,被台灣人權促進會批評後,又看見統派媒體惡劣、無恥的手段,應被有良知的台灣人唾棄。

聯合報在十六日刊載東京特派員陳世昌的報導,標題為「讀賣新聞社論:扁政權『死體化』」,而報導為「讀賣新聞十五日在社論中第一段就明白指出,已經成為跛腳鴨的陳水扁政權,正急速進入政權的『死體化』」。其他統媒如中天、TVBS也照這樣大幅報導。

但原本日文所用「死に体」一詞,是源自相撲用詞,意即中文的「跛腳」,與中文的「死體化」完全不同;可見雖然日中文共用漢字,但其差距甚大,是日本人學中文,或台灣人學日文的初級該銘記的基本常識,旅日已超過十幾年的陳世昌先生如果沒有最基本的日文常識,就應該被革職!

還有,該社論的重點不在於批評陳水扁,反而卻擔心最近紅軍的挑釁所帶來台灣內政的混亂,畢竟會影響台海穩定,乃是意思完全與聯合報報導的內容相反,間接批評紅軍的無智!

統媒這樣惡劣的斷章取義、扭曲的手段並非第一次,而已為常態。但問題是有些泛綠人士也相信聯合報的誤導而隨之起舞。

因此本人建議如下:不要看統媒,如果要看也不可以相信!

(作者為自由作家)

( 時事評論媒體出版 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yoyoman&aid=462677

 回應文章


等級:
留言加入好友
聯合﹑中時等黨國媒體故意翻譯成“撞牆”!
2006/09/25 02:23
Hitting Into A Wall: 根據左利克發言上下文﹐Hitting into a wall 的中文準確翻譯應是“碰壁”意即受阻﹐絕非台灣人口語所說的“撞牆”就是去死﹔更非是中共所譯“自尋死路”。聯合﹑中時等黨國媒體故意翻譯成“撞牆”﹐目的就是要台灣人民認為左利克說重話(罵去死)。黨國媒體的惡劣行徑﹐刻意誤導台灣社會大眾﹐對左利克和台灣人民都不公平﹐台美皆應抗議黨國媒體造謠生事黨國媒體為何不報導左利克在同一場合所說﹕“我們樂見陳總統與勞拉布希會面。。。。。我們已經努力將台灣納入國際體系﹐並承認我們欠台灣太久的一個肯定(recognize long past due credit)。”

聯合﹑中時等黨國媒體在報導台中美重大政治議題時﹐80%都在扭曲﹑造謠﹑誤導台灣社會大眾﹐沉默選民實在忍無可忍﹐強烈抗議﹗