網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
電影角色名字暗藏玄機
2017/01/01 01:12:33瀏覽1675|回應5|推薦67
(一)《星際戰爭(五)》(Star Wars V,The Empire Strikes Back,1980年)

這電影裡令人難忘的一幕是主角黑武士(Darth Vader)告訴路克(Luke Skywalker)說他是路克的父親,讓影迷大吃一驚.

有人指出黑武士的名字「Darth Vader」裡暗藏玄機.「Vader」是正宗的荷蘭語,應該不是隨意編出來的,它的意思就是父親.盧卡斯的祖先來自歐洲各國,身上有一點荷蘭血統,想來知道荷蘭語.猜想盧卡斯早有這個父子對立的情節在胸,選了一個非英語字來做伏筆應該是為了玩一點謎語,又可以不輕易洩露天機.

(二)《非常嫌疑犯》(The Usual Suspects,1995年)

電影故事是一群黑道份子得罪了一個土耳其人的黑道老大引來殺身之禍,大屠殺的唯一生存者是一個看來身體瘦弱的跛腳人.整個電影是這個跛腳人事後告訴辦案警察整件事的來龍去脈,警察聽完後他的故事後覺得這跛腳人對破案的用處不大就放他走了,後來才察覺他的故事有問題,推論這個人其實就是那下令殺人的黑道老大,難怪他能全身而退.

這個結尾出乎意料,但是也有伏筆.那跛腳人的綽號是「Verbal」是「口語」的意思,土耳其人黑道老大的名字是 「Keyser Soze」,懂土耳其語的影迷說「Soze」顯然演化自土耳其語「soz」,意思也是「口語」,如果不是故意也未免太巧合了.

(三)《變臉》(Face/Off,1997年)

電影裡恐怖分子卡斯特(Castor Troy)埋了炸彈後把自己弄昏迷以度絕任何洩密的機會,聯邦調查局探員阿切爾(Sean Archer)想到一個奇招,他把特洛伊的臉皮移植到自己臉上,然後假裝是特洛伊去找特洛伊的兄弟(也是共犯)波呂克斯(Pollux Troy),想從波呂克斯那裡套出炸彈的埋藏處.劇情到此突轉,特洛伊突然醒過來,靈機一動把阿切爾留下來的臉皮移植到他臉上,影迷們從此陷入導演吳宇森的迷陣.

飽讀詩書的影迷指出卡斯托耳和波呂克斯的名字來自希臘羅馬神話裡的一對雙胞胎(他們後來成為天上的雙子星座(Gemini)).這個聽來雖然有點意思,不過似乎無關劇情,演波呂克斯的演員和演卡斯特的屈伏塔(John Travolta)長的也不像,不知道導演吳宇森的意圖何在?

我覺得如果把雙胞胎的名字派給換臉的恐怖分子和調查局探員,帶給電影故事這兩個人不自覺的變成雙胞胎的隱喻,也許會更有趣.
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=87010535

 回應文章

Catherine L.
等級:8
留言加入好友
2017/01/04 08:13
Face Off 的兩位主角的臉型不接近,如果是我選角,就選類似的,比較make sense.
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-01-05 00:57 回覆:
即使長的像也只是好玩而已, 無助於劇情.

夢荷 *經絡不通,補什麼都沒用!
等級:8
留言加入好友
2017/01/02 09:53

讚啦

吳怡仁(yizenwu) 於 2017-01-02 09:54 回覆:
謝謝. 新年快樂.

十年風《閃電》
等級:8
留言加入好友
2017/01/01 10:05
敬祝您新年愉快!
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-01-01 10:15 回覆:
謝謝, 新年快樂!

蒂兒
等級:8
留言加入好友
2017/01/01 08:28
您不說還真沒察覺。
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-01-01 08:31 回覆:
部落格的好處就是大家分享資訊,互相學習.

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
電影
2017/01/01 05:14

我不是 star war 迷,好像一部也沒看,只記得所有的劇照面孔。還以為你要談幾天前去世的 Carrie Fisher 呢!

Face off 電影印象深刻,我當然不會去注意人名了,記得演員名字就了不得了。非常記得主角是約翰屈伏塔,劇中人名字毫無印象,但是劇名也印象深刻。

說到劇名,我想到另一部 A mirror has two faces。當時我一直納悶這是什麼意思,格主知道嗎?


吳怡仁(yizenwu) 於 2017-01-01 05:57 回覆:

這是我的猜測,不敢確定是對的:人有內在和外在兩面,照鏡子時只能看到一面,那就是後面的反射面反射出的影像(外在),其實鏡子表面的玻璃也會反射影像,但不是人眼能見的. 我猜想說這話的人借用這個鏡子少為人知的"功能"來做隱喻?  

順便提一下,這個美國電影片名是從法國老電影"Le Miroir à deux faces"翻譯來的,顯然不是英文成語,不知道是不是法文成語.

.