![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2016/04/10 00:18:49瀏覽2387|回應2|推薦73 | |
最近(2016年4月2日)有條新聞說美國影星茱芭莉摩(Drew Barrymore)要離婚了,這是件美國影劇界希鬆平常的事,卻讓我想起一首英文名詩.兩件看似風馬牛不相及的事怎麼扯上關係?請聽下文分解. 我對詩所知不多,外文詩更不用提了,不過偶爾在電影或電視劇裡聽到給人深刻印象的詩,會好奇的憑所記得的片段詩句找尋原詩來讀讀.我曾經寫過一兩篇文章講述這類的經驗,這是另一個例子,不同的是它多了一個人生如戲的插曲. 話說2005年的電影《In Her Shoes》(不知中文譯名)裡有一對個性不合最後終於相親相愛的姊妹,電影結尾時飾演妹妹的卡麥蓉狄亞茲(Cameron Diaz)在姊姊的婚禮獻給她一首詩,乍聽之下似乎是一首情詩,但是電影裡明明是用在姊妹之情,看完電影馬上研究一下這是怎麼回事(註). 那首詩的作者是二十世紀美國詩人伊伊卡明斯(Edward Estlin Cummings).因為他的詩句都不用大寫英文字母,標點符號斷句的使用也很獨特,所以他的粉絲通常把他的名字寫成e e cummings,縮寫字母後的句點當然也省去了,這是他中文譯名的由來. 這首詩根據原版的斷句和標點符號抄錄如下: i carry your heart with me(i carry it in here is the deepest secret nobody knows 初讀之下覺得是描述一個剛陷入愛河的人的心情,細讀後發現它也可以是描述一個人對老伴的深情,電影裡把它用在親情上似乎也很妥切.有人認為用在深厚友誼上也算合理,如果要解讀成對失去的心愛人的思念也無不可.這首詩的涵意這樣博大,難怪1952年發表至今仍然廣受喜愛.我特別不附帶中文翻譯,因為翻譯者必定會把他(她)的解讀反映在翻譯裡,那就與本文的原意背道而馳了. 至於「人生如戲」,2012年茱芭莉摩結婚時,姊妹淘卡麥蓉狄亞茲(電影裡的獻詩的妹妹)在婚禮裡也獻上這首詩.我曾收集了幾件真人真事與已上演過的電影故事巧合的例子,這些巧合大都是無心的,我認為是真正的「人生如戲」,與這個名詞的原意不同.卡麥蓉狄亞茲所做當然是刻意模仿,不過也算符合我對「人生如戲」的別解. 註:電影裡是另一首詩引發主角讀詩的興趣才讓她發現這首詩,那首詩沒有引出我的好奇心,不過依我的習慣順便查了一下,那是美國詩人伊莉莎白畢曉普(Elizabeth Bishop)的《One Art》. |
|
( 不分類|不分類 ) |