網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
澳洲那年(四)
2012/07/30 10:13:00瀏覽140|回應0|推薦0
(四)

        雖說我是稱職的台裔顧門口專員(我要融入澳洲,所以我自己
幻想為台裔澳洲人),但畢
竟是在異地生活,不鬧笑話是不可能的
。事情就這樣順著人生劇本演了下去。

        在一個晴朗的南半球七月天,遊覽車照著路線緩緩駛了進來
。肯尼把車停好之後,從我
這走了過來,我也照慣例的給予人情
溫暖。雖然也叫肯尼,但他的身形跟芭比娃娃的男友肯
尼差很多
,你看到他彷彿就像看到換上藍色工作服、沒有戴眼鏡的肯德基
爺爺一樣,我總覺
得他該叫巴布或強森這樣豪邁的名字,不該叫
肯尼。

        肯尼熱情的開口問我:「How are you to died? (你死的如何?)
  

        我愣住了!

        To…to died? (……去死?)」我用人生發生變故的晴天霹
靂語氣問著。

        YupTo died(是的,去死。)」他還是微笑著問我這人生
的噩耗。

        Oh……I……um……(…………)」我以顫抖來回覆。我
快速的在腦海裡翻著字典,
不相信他會在收到我五塊錢之後會問
我死亡的事情,難不成他是兼差的殯葬業者,等下會翻
開棺材型
錄給我挑選?

        看我吞吞吐吐,肯尼反而替我回答了:「我想你八成是想,
你還沒死完怎知道呢?ok
夥伴,祝你死的愉快!」然後,揮著
手走進店裡。

        我還是處在於一個訝異的時空裡,我開始在想,「你他媽的
王八蛋」這個句該怎翻譯成
英文?我該不該把遊覽車輪胎給「落
風」?

        在幾天之後,我才知道這一切都是個笑話。澳洲人英文的發
音跟食物一樣奇怪,他們將
母音的A,念成像是I,所以今天
(today)這個詞,他們念起來像極了去死(to died)。這時我才懂,原
來肯德基爺爺那天只是想問我:

How are you today?(你今天好嗎?)

是我誤會長得像肯德基的肯尼了。就這樣,他保住了他的輪胎。

        肯尼是保住輪胎了,但那次之後我卻保不了別讓自己出糗的
情況發生。這像是翻開了在
澳洲旅行的笑話大全,讓風自動的吹
著翻頁,每翻一頁,我就出糗一次。停都停不下來。

        從派李奇到南海的這段距離,我有好幾種往返的方式。如果
當天天氣不錯,不太熱也不
太冷,我會選擇走到二十分鐘腳程外
的哈伯
(Harbour Town)小商圈搭公車,搭到澳洲小商城

(Australia Fair),再轉車到衝浪者天堂(Surfers Paradise),然後下
車,走二十分鐘的路到南
海。我覺得我是來旅行的,旅行的過程
就是要用身體體驗,體驗的方式就是走路,所以,我
不想搭一路
到底的交通工具,我選擇用走的。走路有太多好處,你可以藉此
用眼睛緩慢細微
的觀察著台灣以外,一切的一切。就這樣,我才
有辦法稱呼自己為「旅人」,而不是「觀光
客」。

        在澳洲人生地不熟,背包客要交朋友,大多數人的第一步是
透過網路來認識。不管是找
工作、租房子、尋旅伴甚至是二手物
品交易和抱怨惡房東與劣質老闆等,很多台灣背包客在
澳洲都靠
著台灣知名的「背包客棧」網站來交流。我想,除了布雷夫婦的
朋友們,我也該自
己去找找澳洲認識的屬於自己開發的朋友,所
以我也在上頭註冊了一個身份,認識了幾位背
包客,希望從中汲
取當地的旅遊資訊。

        在某個不用上班的早上,我和一個從布里斯本來這裡的朋友
相約,她打算來黃金海岸的
Surfers(衝浪者天堂)玩玩,她說會帶
一些人過來走走,希望我可以當「導遊」。「沒問題。」
儘管我
嘴上說好,但心裡卻很空。踏出派李奇社區,我最熟的就三個地
方:賣裝潢用品的邦
尼斯大賣場、高級雜貨店南海和椅子掉漆嚴
重的公車站,就算是幾乎每天都會經過海灘,我
也只是望著海洋
想著遠在天邊的台東故鄉,那同樣湛藍一片的海與天
(偶爾會偷
瞄不怕冷的
比基尼女郎),我怎當導遊阿?我還比較需要一隻中
文語音導盲犬來帶我逛街。但既然答應
了,我也就只好如期赴約
了!

        一如往常,我要到Surfers一定得經過Australia Fair這個公車
必經的大站,所以上了公
車,當公車司機問我到哪時,通常我會
很溜的說:「
Surfers,daily ticket,please.(註二),但今
天不知道
是不是因為在我後面等公車的人太多了,導致我有點緊張,因此
在我購票的時候,
當司機問我到哪時,我卻對他說我要到
Australia Fair」,而Australia Fair的發音就是類似「
澳洲費爾」
,但我不知為何卻結巴的對公車司機說:「
Australia “Fire”(
洲,開火!
)然後當
公車司機狐疑的對我說:「Excuse me?」時
,我還以為是我回答的聲音不夠宏亮,於是我又
大聲說了一遍:
Australia “Fire”(澳洲,開火!)然後,我看到公車司機把彌勒
佛肚頂在方
向盤上,笑著對我說:「好吧,我可以給你票,但請
相信我,澳洲人不喜歡戰爭的!」,隨之
而來是公車前幾排乘客
的笑聲。你知道熱情的外國人是很開朗的,不像台灣人可能只敢
偷笑
,不少車上的白人乘客在那當下是大笑出來的,我已經出糗
的這點,直到我感到莫名其妙的
回到座位上時,才驚覺:天啊!
原來是我發音錯誤了!

        還好旅人擁有的特點之一就是懂得藏好糗事,所以我也馬上
自己當起導演把剛剛的開火
底片剪掉,趕著去和第一批澳洲認識
的朋友們見面。

        講到發音與腔調這點,則是我第二個「國際觀」的體悟。

        雖說澳洲人有過英國殖民的歷史,屬於英系國家,但是跨過
大片的海洋後,口音早被
海風吹到變形,像我們這種聽慣美式發
音的台灣人來說,牛還比人懂琴。澳洲英語腔調跟
畢卡索的畫一
樣,實在太難理解。一出國才明白,原來未必有所謂的「正統發
音」這個說法
,亞洲有亞洲式發音,歐洲有歐洲式發音,澳洲更
有澳洲式發音,要一概而論太困難。

        各國人的英語發音裡頭,印度人的腔調是跟他們的咖裡一樣
令人難忘的!當你走進澳洲
7-11超商,遇到的店員八成會是印
度人,當你用手機打去電信公司開通
SIM卡時,接電話
的還是印
度人,我的天阿!印度人比小強還多。當你跟印度人聊天,你會
覺得他們的口音比
甲骨文還難懂。 

    我:你好,我要開通這個號碼。
 
    電信公司客服:Ok,蛇,花此憂而巴歹? 
    我:What? 
    客服:Yes,what? 
    我:蛤(不自覺的用了台語
    客服:蛇,花此憂而巴歹? 
    我:喔……(我聽懂前面了,但……)what is my“巴歹”?
           
(我還是聽不懂“巴歹”)

    客服:爺駛,巴歹。 
    我:……(……終於懂了)My birthday is……(我的生日是……)
 
    後來我的深刻體悟是,如果我跟印度人有辦法對話到流利的程
度,我絕對有資格申請
移民往剛果,或是火星。

        我不是歧視印度人,我只是逐漸有深刻的體會,語言的交流
模式走到哪都一樣,就跟閩
南語從南到北的發音,會因為地方不
同而有不少出入是同樣的道理。或許,外國人在經歷台
灣與中國
的「北京話」後,也是這樣子在文章裡頭寫下讓他們苦惱的學習
經歷。但,我猜不
會,要比國際觀,比亞洲人愛好世界旅遊的歐
美旅者來說,像我這樣台灣井底之蛙才是該多
藉由旅行多多開拓
自己眼界的。
 

                                                                                   (待續)

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇