字體:小 中 大 | |
|
|
2014/01/09 16:38:25瀏覽1508|回應35|推薦156 | |
好友贈詩 On n'a pas le même sang 我們流著不同的血液 Mais on a le même coeur 但我們有顆相同的心 Tu es toujours là pour moi 妳一直守護著我 comme je suis là pour toi 如同我守護著妳 Tu es ma soeur de coeur 妳是我心中的姐妹 Nos vies remplies de peine et de joie 人生充滿了悲與喜 On se réconforte toujours dans les moments difficiles 在困難時刻 我們彼此鼓勵 Je suis heureuse de ton amitié depuis temps d'années 多年來 妳的友誼使我快樂 Tu me trahis jamais 妳從不背叛我 On se cache rien 彼此無所相瞞 Ma chère amie Anna 我親愛的朋友 安納 Tu es ma soeur de coeur 妳是我心中的姐妹 Une amitié gravée à jamais dans mon coeur 這份友情 永遠鐫刻在我心中 ( 作者 Nicole Chaton 譯者 李安納 ) 妮可Nicole, 是我到巴黎後認識的法國朋友,我們彼此都經歷過失敗的婚姻。她一女,我一兒,在同病相憐的情況下,我們結為至交。她溫柔保守,不多言,善於烹飪。而我,心直口快,好美食,隨意任性。在近三十年的交情中,我們相處融洽,親如姐妹。她曾為我介紹工作,當租約到期,房東收回房子,我無處安身時,是她提議收留我母子。此種大恩大德,我畢生難忘。 因腿疾,行動不便,元旦前夕,她與女兒開車同來,接我去她家過年,照顧的無微不至,還作詩相贈。我深受感動,故譯出此詩,以謝摯友。 (巴黎,Jan. 9, 2014) |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |