字體:小 中 大 | |
|
|
2008/08/26 15:00:28瀏覽301|回應0|推薦1 | |
記得讀大學時,我們很多人常常話語裡掛著英文的語詞,似乎說著英文很時髦般。我有時也會覺得人家的話語裡也是一堆英文。為什麼嘴裡就要掛著外語真的讓我很猶豫也很疑惑。大家就是一堆中文一堆英文夾雜地說。老師也這樣說,同學也這樣說,朋友也這樣說。喜歡的人這樣,討厭的人也這樣。 大四的時候,有一天忽然注意到在一門進階的課程裡。因為我一直用英文在讀書。和以前很不一樣的經驗是我確定我在用英文在讀英文書。我注意到一件事 ~~~大一的書有很多的中譯本,大二漸漸減少,大三以後就幾乎沒翻譯本了,於是我的新知無可避免地一定是架構在用英文描述的知識上。所以,當我在描述那段經驗時根本只能用英文表達,用中文反而要想半天。我想不是因為我中文不好或是英文太好,而是因為我根本無法有條理地用某種語言說出口罷了。 這讓我想到我根本不會用國語說十二生肖。鼠、牛、虎、兔、。。。狗、豬 ~~~ 我要想上半天用台語翻成國語說出來。為什麼呢?因為我小的時候在玩遊戲的時候學會的,那段的經驗是用台語學來的。 這真的很有趣。當我讀台灣鄉土文學時,我大腦的聲音自動切換成台語。若是相關訊息是由其他文化學來的,那我的相關習慣就會自動切換過去。就像我的大腦有國語、台語和英文三種狀態切換來切換過去。 總而言之,我發現兩件事都會影響一個人的表達
這樣我就知道為什麼我說話會國台英語混和了,因為真的是很自然的事 :) 在這和大家分享。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |