字體:小 中 大 | |
|
|
2016/05/27 00:21:34瀏覽334|回應1|推薦4 | |
日前蔡英文總統接見外賓,說了這句話:
I have problem of saying Chinese language. I am sorry! . 引發蔡總統究竟說哪種語言比較流利的大議論。在黃智賢世界專頁看到有位 Chu先生這樣說: >>她指的若是對方的名字,那當然是 saying,怎能是 speaking 。speak 俱 >>內容、意涵,類如中文之述說,陳述。換成外國人講中文,豈不變成:「 >>對不起,我演講你的名字有困難」. 如果真是這樣,可以說Could you say that again,please?能請你把那個再說 一遍嗎?that換成your name,然後再照著對方的發音稱呼名字,至於翻譯是翻 譯官的事情。果真如此,Chinese language就是純粹的贅詞。演講(make a speech)的意義只是speak不及物動詞用法的其中一種,而speak也還有好幾種及 物動詞用法,其中一種後面要加language。Could you say that again,please? 此一例句抄自胡壯麟主編《新世紀英漢大詞典》,外語教學與研究出版社出版。 Chu先生總不會認為外研社及HarperCollins UK所有專家英語水平很低吧?語料 庫建來幹啥用的? |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |