網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
讀書筆記23
2016/05/27 00:21:34瀏覽334|回應1|推薦4
日前蔡英文總統接見外賓,說了這句話:
I have problem of saying Chinese language. I am sorry! .
引發蔡總統究竟說哪種語言比較流利的大議論。在黃智賢世界專頁看到有位
Chu先生這樣說:

>>她指的若是對方的名字,那當然是 saying,怎能是 speaking 。speak 俱
>>內容、意涵,類如中文之述說,陳述。換成外國人講中文,豈不變成:「
>>對不起,我演講你的名字有困難」.

如果真是這樣,可以說Could you say that again,please?能請你把那個再說
一遍嗎?that換成your name,然後再照著對方的發音稱呼名字,至於翻譯是翻
譯官的事情。果真如此,Chinese language就是純粹的贅詞。演講(make a
speech)的意義只是speak不及物動詞用法的其中一種,而speak也還有好幾種及
物動詞用法,其中一種後面要加language。Could you say that again,please?
此一例句抄自胡壯麟主編《新世紀英漢大詞典》,外語教學與研究出版社出版。
Chu先生總不會認為外研社及HarperCollins UK所有專家英語水平很低吧?語料
庫建來幹啥用的?
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tuvw987&aid=58801963

 回應文章

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2016/05/27 07:58

從這句話來判斷蔡英文的英文菜,這是絕對事實。

至於改怎麼講,可以有各種說法,雖人的意思,但是這句英文從簡單的文法來說,的確是錯誤的。不論是留學英美與否的高級知識份子,有這樣的錯誤是有點可笑。

位尊總統,在正式場合,說不該說的,又說得不對的話,可笑的程度就不是「有點」而已了。