網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
第十三屆口筆譯教學國際學術研討會暨第三屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會
2008/12/19 21:40:54瀏覽2477|回應0|推薦4

日期:2009 年1 月10 日:星期六

地點:輔仁大學濟時樓九樓國際會議廳

08:30-09:00 報到
09:00-09:10 開幕式:黎建球校長(輔仁大學)‧毛思慧教授(代理澳門理工學院李向玉 院長)‧黃孟蘭院長(輔仁大學外語學院)致詞
09:10-09:40 主持:楊承淑所長(輔仁大學翻譯學研究所)
主題演說1:Robin Setton 教授(上海外國語大學高級翻譯學院):SI training: common challenges and individual styles
09:40-10:10 主題演說2:張佩瑤教授(香港浸會大學翻譯學研究中心主任):虛涵數意是翻譯:重讀翻譯在傳統譯論中的定義

第一場論文發表(10:30-12:00)
10:30-10:50
論文發表A 會場─○1
發表人:
Eric Mark Kramer(奧克拉荷馬大學傳播系)
謝怡玲(奧克拉荷馬大學傳播系)
孔海英(奧克拉荷馬大學傳播系)
講 題:醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威

論文發表B 會場─○1
發表人:李憲榮(長榮大學翻譯學系)
講 題:台灣翻譯能力檢定制度之評論並論其對台灣翻譯教學之影響

論文發表C 會場─○1 :
發表人:
董大暉(長榮大學翻譯學系)
藍月素(長榮大學翻譯學系)
邱東龍(長榮大學翻譯學系)
講 題:中譯英冠詞選擇對翻譯「訊息準確」之影響

10:50-11:10
論文發表A 會場─○2
發表人:
張嘉倩(台灣大學外國語文學系)
吳敏嘉(台灣師範大學翻譯研究所)
講 題:Foreign Language Needs Analysis for Conference Interpreting Trainees

論文發表B 會場─○2
發表人:廖柏森(台北大學應用外語學系)
講 題:溝通式翻譯教學法之義涵與實施

論文發表C 會場─○2 :
發表人:
張茂椿(淡江大學西班牙語文學系)
裴兆璞(淡江大學西班牙語文學系)
講 題:弛弓的人─從唐吉訶德傳的諺語看幽默的人生態度

11:10-11:30
論文發表A 會場─○3
發表人:張梵(輔仁大學翻譯學研究所)
講 題:Ear-Voice-Span and Target Language Renditionin Chinese to English Simultaneous Interpretation

論文發表B 會場─○3
發表人:李恭蔚(長榮大學翻譯學系)
講 題:翻譯理論中的歸化和異化策略及其在中外文翻譯的應用評析

論文發表C 會場─○3
發表人:戴幸(台灣師範大學翻譯研究所)
講 題:Generosity vs. Frugality: The Dynamics of Word Consumption in Translation

第二場論文發表(13:30-15:00)
13:30-13:50
論文發表A 會場─○4
發表人:
李亭穎(輔仁大學翻譯學研究所)
廖柏森(台北大學應用外語學系)
講 題:大學生對口譯課程的學習需求之探討

論文發表B 會場─○4
發表人:
顏詩敏(iPR 奧美公關有限公司)
李祐興(電訊盈科有限公司)
講 題:跨文化翻譯研究:展品資料翻譯淺析

論文發表C 會場─○4
發表人:洪振耀(輔仁大學語言學研究所)
講 題:台灣的認知科普翻譯和譯評:教學經驗分享

13:50-14:10
論文發表A 會場─○5
發表人:林雅芬(台中技術學院應用日語系)
講 題:逐步口譯中的誤譯

論文發表B 會場─○5
發表人:林信甫(中山醫學大學應用外國語言學系)
講 題:非科技背景學生之科技翻譯過程

論文發表C 會場─○5
發表人:陳雅玫(台北科技大學應用英文系)
講 題:從「引述」的編譯探討新聞編譯之意識型態規範

14:10-14:30
論文發表A 會場─○6
發表人:李子瑄(輔仁大學語言學研究所)
講 題:從漢語詞彙的隱喻現象看文化價值的映射:以進食動詞為例

論文發表B 會場─○6
發表人:薛迪安(台北大學應用外語系)
講 題:財經翻譯課程設計應如何符合市場的專業需求

論文發表C 會場─○6
發表人:鍾玉玲(台灣科技大學應用外語系)
講 題:從人的因素探討翻譯學理論建構:以布赫迪厄為例

第三場論文發表(15:20-17:00)
分論壇主題演說
15:20-15:50
論文發表A 會場─○7
發表人:劉和平(北京語言大學外國語學院)
講 題:口譯認知特點與漢外口譯能力訓練

論文發表B 會場─○7
發表人:毛思慧(澳門理工學院英語教學與研究委員會)
講 題:從天安門廣場到拱北關口:中國廣告的構建(與翻譯)之後殖民文化解讀

論文發表C 會場─○7
發表人:方夢之(上海大學外國語學院)
講 題:譯學術語的演變與創新——從譯學術語看翻譯研究的走向

15:50-16:10
論文發表A 會場─○8
發表人:劉季春(廣東外語外貿大學高級翻譯學院)
講 題:試論本科翻譯教學的第三種模式

論文發表B 會場─○8
發表人:賀顯斌(廣東技術師範學院)
講 題:"歐盟筆譯碩士"對我們的翻譯教學的啟示

論文發表C 會場─○8
發表人:李運興(天津師範大學外語學院)
講 題:論翻譯研究的語言學途徑

16:10-16:30
論文發表A 會場─○9
發表人:朱琳(南開大學外國語學院)
講 題:認知視角下的翻譯思維與翻譯教學研究

論文發表B 會場─○9
發表人:王宏印(南開大學外國語學院英語系)
講 題:中西譯論與譯學建設——關於翻譯學博士生入學專業考試的理念與歷年做法

論文發表C 會場─○9
發表人:孫迎春(山東大學威海分校翻譯研究所)
講 題:譯典編纂方法論

研討會週日和週一議程以及其它相關訊息、議程及報名表請詳見http://www.gitis.fju.edu.tw/modules.php?name=News&file=article&sid=100

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=2487872