網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
分享:長渕剛 - ひとつ 〈附本人翻譯〉
2014/08/28 21:11:25瀏覽744|回應1|推薦39

我的翻譯,大概取其意而改寫,請見諒

使君孤獨,吾心有愧

我不會再離開,不能再離開,不願再離開

與君相伴,與君共活

我不會再忘懷 不能再忘懷 不願再忘懷

悲從何而來

悲往何處去

想也想不透

決定抱著悲傷啊

孤身一人 了此餘生

與之同悲 與君同活

月光如淚灑落 海面如有淚光

思君之切 想見一面

我尋找你 想著你

卻見不到你一面

就在星星墜落之夜

我一直跑著尋你於夜中

明天啊 明天一定要幸福啊

永遠的幸福從何而來

又去向何方

想也想不透

還是決定抱著悲傷啊

孤身一人 了此餘生

與之同悲 與君同活


ひとり

作詞 長渕剛、作曲 長渕剛

ひとりぼっちに させてごめんね
もう二度と
離さない 離れない 離したくない

君によりそい そばに生きるよ
もう二度と
忘れない 忘れさせない 忘れたくない

悲しみは どこから やってきて
悲しみは どこへ 行くんだろう
いくら考えても わからないから
僕は悲しみを 抱きしめようと 決めた

ひとつになって
ずっといっしょに 共に生きる
ひとつになって
君と生きる 共に生きる

月のしずくが 涙にゆれて
海に光る
逢いたくて 逢えなくて それでも僕は探した
星が降る夜 君を想い
ずうっと 歩いたよ
明日きっと 明日きっと しあわせになれるね

永遠のしあわせは どこから やってきて
永遠のしあわせは どこへ 行くんだろう
いくら考えても わからないから
僕は悲しみを 抱きしめようと 決めた

ひとつになって
ずっといっしょに 共に生きる
ひとつになって
君と生きる 共に生きる

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tomb&aid=16731379

 回應文章

寧靜姐
等級:8
留言加入好友
2014/08/30 19:58

翻譯的真動人,真的。你們都會日文....,我還停留在50音和形容詞....

我只認得 ひとつ三個字表示ㄧ個人!誰理你

我現在正摸索學習日本文化(打發時間)

月飛來(tomb) 於 2014-08-31 00:40 回覆:

不完全照翻。有改寫一點點。ひとつ是指一個,一體的意思。ひとり才是一個人。


ひとつになって我改成孤身一人,其實不是原意。他原意是:與你合為一體共活的意思。我覺得太那個一點。

其實,我學日語都是看日劇看來的。因為學日語的書太無聊,我看到初級就看不下去了。所以看日劇,聽日文歌學日語還是最快。雖然粗學而不精,反正我只要約略聽懂即可。又不是要當日本人。