親愛的悅己,非常感謝您的回應!
是的,使徒行傳2:11所發生的,聖靈就是為了造就人,而賜門徒口才說方言:「革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」
使徒行傳此處的中譯鄉談一詞,希臘文有兩個意思;一個是語言,另一個是舌頭。我們的和合本聖經翻譯為鄉談也是對的。不過,環球新譯本已經改譯為語言,可能更貼切一些。至於英文本聖經 ESV, NIV, KJV, ASV...等等版本,都是翻譯成舌頭。我個人認為,翻譯為舌頭,應該是上選。
到了哥林多教會的時候,許多信徒開始說方言(speak in tongue);根據保羅的描述,那不是鄉談,而是用舌頭禱告。因為哥林多前書14:2這樣說:「那說方言的,原本不是對人說,而是對神說,因為沒有人聽出來。」
哥林多前書14:4,保羅又解釋說:「說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。」
悅己有沒有發現,哥林多前書所提到的說方言,真的應該翻譯為:用舌頭禱告。雅各書3:6的舌頭,也是同一個希臘文,英文讀音是(glow-sah)。
我先說到這兒,因為老公急著等我一塊兒吃早飯。或許吃過早飯,我們再談?
|