字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2010/03/01 11:34:03瀏覽6394|回應0|推薦0 | |
This is the very ecstasy of love, --- Hamlet II, i, 99 這就是情狂,ecstasy: madness
(Therefore, ) brevity is the soul of wit, --- Hamlet II, ii, 90 簡潔為智慧的精華,soul: quintessence. wit: wisdom
More matter, with less art. --- Hamlet II, ii, 95 多些事實,少些賣弄。
Find out the cause of this effect, Or rather say, the cause of this defect, For this effect defective comes by cause: --- Hamlet II, ii, 101 找出這現象的原因, 或是說,這病象的原因, 因為這病象一定是有原因的:
Doubt thou the stars are fire; Doubt that the sun doth move, Doubt truth to be a liar, But never doubt I love. --- Hamlet II, ii, 115 你可懷疑星星是火? 懷疑太陽會移動? 懷疑誠實變謊者? 但是不要懷疑我的情。(情詩之經典)
Still harping on my daughter. --- Hamlet II, ii, 190 還念念不忘我的女兒。 Harping: talking repeatedly about something in a boring or annoying way.
Polonius: What do you read, my lord? Hamlet: Words, words, words. --- Hamlet II, ii, 195 波勒尼爾斯:你讀甚麼呢?殿下。 哈姆雷特:字、字、字。
Though this be madness, yet there is method in’t. --- Hamlet II, ii, 211 雖然是瘋,卻有條理。 method: orderly arrangement.
Happy, in that we are not over happy, --- Hamlet II, ii, 236 我們還算快樂,可是也不太快樂,
(; for) there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. --- Hamlet II, ii, 259 世間本無好壞,只是想法使然。
What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! --- Hamlet II, ii, 320 人是何等巧妙的一件傑作!理性何等高貴!智能何等廣大!
I am but mad north-northwest when the wind is southerly I know a hawk from a hand-saw. --- Hamlet II, ii, 405 只在北北西方 我有點瘋,風從南方吹來的時候 我分辨得出甚麼是蒼鷹甚麼是白鷺。
(, for) they say an old man is twice a child. --- Hamlet II, ii, 413 人們說 老人是第二次做小孩。
One fair daughter and no more, The which he loved passing well. --- Hamlet II, ii, 435 他只有一個美麗的女兒, 愛護得非常好。 passing well: surpassingly well
Come, give us a taste of your quality, --- Hamlet II, ii, 460 來,讓我們品味一下 你們的本領,quality: professional skill
(, for ) they (players) are the abstract and brief chronicles of the time. After your death you were better have a bad epitaph than their ill report while you live. --- Hamlet II, ii, 555 他們(演員)是這時代的縮影和簡史。你寧可死後留個不光彩的墓銘,也別在生前遭受他們負面的風評。
But I am pigeon-livered, and lack gall To make oppression bitter, --- Hamlet II, ii, 613 我長了一對鴿子肝,裡面沒有膽汁 受了欺侮也不覺得苦,
-the plays the thing Wherein Ill catch the conscience of the king. --- Hamlet II, ii, 641 這臺戲是這麼一回事 我要把國王的內心來揭示。 |
|
| ( 創作|文學賞析 ) |











