字體:小 中 大 | |
|
|
2009/07/17 19:29:18瀏覽655|回應0|推薦0 | |
Détente 翻譯成“低蘯“,真是翻譯得好! 在幾個名嘴當中,我比較欣賞的是“胡忠信”、“楊憲宏”。當然還有那永不放棄的“堂吉訶德”(邱毅)。真是人間少有。做擁幾億的身價,還可以來散盡家財,就為了心中那股俠義! 不過,有位鄭姓,出身微寒。最終還是個“人窮志短”。昧著良心,用一張“垃圾”嘴!攪和了善良的南臺灣淳樸的莊稼漢的心。整整8年啊!聽說電視臺包給他都是千萬起跳的年薪! 不過,“搖擺沒有落魄的久”!錢嘛!身外之物,擋得住老婆“催錢-聲聲苦”。也許,就可以過了這個關了。不過,沒有鄭姓、還有陳姓、還有吳姓,為了孔方兄還是有人前仆後繼的啊! 我今天要討論的英文是跟一個名嘴有關的,他就是才高八斗、學富五車的“楊嘉文”。今天,他在講一個字的時候,發生了一點小筆誤。(typo)。我要跟他說一下,那就是“低蘯“(détente )。 他打成了(Detante)。這個字很有意思,我覺得也是當初翻譯的佳作之一。可以媲美林語堂當初所創造的“幽默“(humor)一樣。不論是在文字簡潔度、以及聲韻的吻合、語義貼切。真是令人激賞 啊! 這個字是個法文字。是上世紀70年代,當美蘇在進行冷戰事情的一個熱門字。由“confrontation“轉成”détente“,主要是靠尼克森來擔綱演出。(大陸翻譯成”尼克森“) 當時流行的一個鹽巴(SALT)字,也很有名。Strategic Arms Limitation Talks。“戰略裁軍會談“。 低蘯,主要是說外表很敵對的雙方,私底下進行的緩解行動。 欲進一步瞭解的去上網查詢 http://www.answers.com/topic/d-tente |
|
( 知識學習|語言 ) |