網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Détente 翻譯成“低蘯“,真是翻譯得好!
2009/07/17 19:29:18瀏覽655|回應0|推薦0

Détente 翻譯成“低蘯“,真是翻譯得好!

 

在幾個名嘴當中,我比較欣賞的是“胡忠信”、“楊憲宏”。當然還有那永不放棄的“堂吉訶德”(邱毅)。真是人間少有。做擁幾億的身價,還可以來散盡家財,就為了心中那股俠義!

不過,有位鄭姓,出身微寒。最終還是個“人窮志短”。昧著良心,用一張“垃圾”嘴!攪和了善良的南臺灣淳樸的莊稼漢的心。整整8年啊!聽說電視臺包給他都是千萬起跳的年薪!

不過,“搖擺沒有落魄的久”!錢嘛!身外之物,擋得住老婆“催錢-聲聲苦”。也許,就可以過了這個關了。不過,沒有鄭姓、還有陳姓、還有吳姓,為了孔方兄還是有人前仆後繼的啊!

 

我今天要討論的英文是跟一個名嘴有關的,他就是才高八斗、學富五車的“楊嘉文”。今天,他在講一個字的時候,發生了一點小筆誤。(typo)。我要跟他說一下,那就是“低蘯“(détente )。

他打成了(Detante)。這個字很有意思,我覺得也是當初翻譯的佳作之一。可以媲美林語堂當初所創造的“幽默“(humor)一樣。不論是在文字簡潔度、以及聲韻的吻合、語義貼切。真是令人激賞 啊!

 

這個字是個法文字。是上世紀70年代,當美蘇在進行冷戰事情的一個熱門字。由“confrontation“轉成”détente“,主要是靠尼克森來擔綱演出。(大陸翻譯成”尼克森“)

當時流行的一個鹽巴(SALT)字,也很有名。Strategic Arms Limitation Talks。“戰略裁軍會談“。

 

低蘯,主要是說外表很敵對的雙方,私底下進行的緩解行動。

欲進一步瞭解的去上網查詢

http://www.answers.com/topic/d-tente

 

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=3142635