網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
2005-01-09_與Tinal對談Brideshead Revisited[03]
2005/09/09 09:51:04瀏覽939|回應0|推薦2

那個音樂是用搜尋引擎search出來的,原來應該是一個廣播錄音吧那兩段音樂,第一段是片頭曲,第2段想不出是那裡的。因為同一主題的變奏貫穿著整個影集,所以很難確定是在那裡出現的。

原來在大陸是中文配音播出的,這樣子有些東西可能就沒辦法表現出來。例如說,Anthony Blanche是法國人,他說起英文來帶著法國口音,除此之外,他還有結結巴巴的毛病。一個配音員,一邊裝著外國人的口音,一邊還要結結巴巴的講話,想起來就很好笑。可是問題還並不止於此,例如他對Sebastian說「我想在你身上插满有倒刺的箭,像插在个针——针——针插上一样」 (stick you full of barbed arrows like a p-p-pin-cushion)這個翻譯是很符合英文的原文,可是用中文講起來語氣比較怪。若是我,我會說「我想用有倒刺的箭,像針插一樣插-插-插滿你身上」因為「插-插-插」可以更強烈的表達Anthony的不友善的態度,而且語氣比較順。因為句型的不同,中文和英文的字的排列就不一樣,讓Anthony的結巴的字在那裡出現真是一個問題。

說到Anthony的演出,真是令我頭大,簡言之,就是太誇張了。這個角色的舉止本來比較做作,但他演的稍嫌過頭,反而像是一個模仿者,為了模仿得像,就故意誇大被模仿者的特點。每次看到他翻白眼出來就覺得恐怖為了強調他的法國口音,他發「R」的音都是用法語的方式來發,但是大概發這個音比較吃力,他就唸得很重,聽起來像外國人初學法語的樣子,這樣子反而就不像法國人了。

關於Brideshead的翻譯,我沒有英文版的,只看過繁體版(美國版)的,和網路上找來的簡體版(英國版),在這裡後來發現這兩種版本不一樣。Brideshead的第一版在英國出的,現在很少,不久又在美國版出第二版,更動不多,幾乎等於第一版。第三版是1960在英國出的,改過幾個地方,最重要的是Julia和Charles在船上的床上(繞口令) 那部份。那句蝙蝠吱吱叫(I caught a thin bat's squeak of sexuality, inaudible to any but me),我也很費解,繁體的版本是「我感受到一絲清淡的快感,然而也只有我自己曉得」雖然省略了吱吱叫,但整個意思卻更清楚了。

Brideshead這本書需要註釋,除了文意費解的地方外,有許多東西還要背景說明,我是看了別人的解說才曉得的。這個英國人做的註釋真了不起,有許多地方中文可能都是誤翻了,就是因為沒有背景知識的緣故。

我第一次看電視的Brideshead時,比較注意Sebastian,覺得他的美貌好耀眼,舉止好特別,總是希望鏡頭多帶到他一點,多說一點他的故事。可是看了DVD後,Sebastian對我的吸引力就大為降低,覺得他只是好看而已。我所有的注意力都被Jeremy Irons吸引過去了,可能過了快 20年,自己的審美觀已經改變了,覺得Irons比他帥太多了,呵~~呵~~。

你真是細心,我都沒有注意到Sebastian變瘦了,只覺得他憔悴,下次看要好好注意一下我也覺得Sebastian和Lord Marchmain的確有神似的地方,Julia我倒沒有注意到。這是Anthony Andrews老的時候的照片

看到這張覺得有點殘忍......

片商曾經找過Jeremy Irons去演電影版的Lord Marchmain,被拒絕了。看了這張照片,看來Anthony Andrews可能更合適。當然,這是個玩笑,我被Laurence Olivier的框框限制住了

我現在還處在把影片中聽不懂的對話給找出來的階段,有些聽不懂的,要想辦法去拼出來找那個單字。網上沒有整本英文,每次search一個句子都很麻煩,也不一定找得到。所以我對有些場景的處理很有疑問,以後可以來請教你

Waugh 的小說我還看過另一本,A Handful of Dust,也曾經搬上銀幕。Waugh的作品似乎在很多地方有巧合之處, 這本小說同樣引用Eliot 的「荒原」,同樣有一個莊園別墅, 女主角同樣有外遇, 小孩子也叫John, 另外男主角離婚的心態也很奇怪。

今天就先寫到這裡了
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=signori&aid=59148