網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
為什麼人老了就會變機車
2009/08/05 08:48:00瀏覽4771|回應5|推薦12

今天一早的感想:為什麼人老了就會變機車(Why do some elderly people become so cranky)?

早上來學校值班(on duty),手往包包一摸,發現沒有大門鑰匙,情急之下打電話給同事,順便也到警衛室(security guard's office)借鑰匙。和警衛說明事由之後,警衛就一直碎碎念(yapping),說怎麼可以忘記帶鑰匙,這裡的鑰匙是緊急備用(for emergency use only)。他說一次也就算了,就連說了五次以上...這讓本來深感內疚(feeling ashamed)的我開始覺得煩...

我和飛利浦在箱根車站也碰過類似問題,車站前道路因維修而封閉(road closure due to construction),好死不死飄著毛毛細雨,道路指示不清,我們因此誤闖「禁地」。負責管理的歐機桑(ojisan or grandpa in Japanese)眼睛睜大佈滿血絲,憤怒地大吼,吼什麼我是不知道(註:英小姐不會日文),重點是阻擋我們繼續前進。這兩件事情不禁讓我懷疑,難道人老了就會比較機車咩? 明明可以好聲好氣地說,幹麻要鬧得唯恐天下不亂;明明可以輕鬆解決的問題,就一定要搞得複雜萬分?

英文裡有一個詞:grumpy old man syndrome(老男人症狀),專指年紀大,因失去睪丸素(testosterone)易怒、失去自信、降低活動力、受憂鬱症所苦(feel irritable, loss of confidence, loss of vitality, and depressed)年邁男人(aging men)人老了還是要有自己的生活重心,不要因為失去對生活的控制就牽拖到別人身上,樂觀一點好(註: 希望英小姐老了還是可以很開心,照片裡的阿公就很開心阿)

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sexbomb&aid=3196694

 回應文章

水美人
等級:6
留言加入好友
我希望能到老都有自己的目標!渾渾噩噩的人生很不好!
2009/08/05 18:09




等級:
留言加入好友
繼續機車下去
2009/08/05 11:56

為什麼人老了就會變機車(Why do some elderly people become so cranky)?

你的英文翻譯不是很合適。

一、你的英文翻譯回中文,其意思變為:為什麼有些老人會變機車?這與原意不合。

二、cranky 可能不是很貼切,根據我對「機車」的理解。cranky 的意思是容易發怒、古怪、不穩定。以下是某線上字典對 cranky 的解釋:

1.ill-tempered; grouchy; cross: I'm always cranky when I don't get enough sleep.
2.eccentric; queer.
3.shaky; unsteady; out of order.
4.full of bends or windings; crooked.

而我對「機車」的理解是其人難以相處,Wikipedia 亦作如是說。如果這是比較正確的理解,那麼 difficult 可能是比較好的翻譯。

縱上所述,文章標題的翻譯應該是:

Who do people become difficult when they get old?

英小姐(sexbomb) 於 2009-08-06 08:09 回覆:

這位朋友相當有自己的見解,雖然我不見贊同,但是看起來文章落落長,蠻有一回事的。我的建議有兩個:1.)您對翻譯很有見解,不仿去上一下翻譯課程,了解翻譯有分哪幾個層次,這樣可以更上一層樓。2.)您對英文也很有見解,所以也可以開一個像我一樣的部落格,專門寫這樣的文章,天天寫,相信收看的人一定更多。


路人
認真的將心比心
2009/08/05 11:09
如果可以百分百知道自己老了不會也如此,再指責別人會比較好.
但沒有人真的可以保證自己老了一定如何如何, 所以類似的指責還是想想吧...

另外如果是要指出老男人...那又要再比對老女人是否也如此, 別如此狹隘較佳...
英小姐(sexbomb) 於 2009-08-06 08:19 回覆:

英小姐只是紓發自己的情緒,並沒有特指老男人或老女人(您可能要回去看仔細一點,我只是說有「老男人症狀」,沒有性別歧視,您太激動了-->那下次寫一下「老女人症狀」來平衡一下)

我並不覺得老有什麼不好,老化的過程是每個人都會經歷的過程,所以也沒有什麼好怕的。倒是您的言語之間,透露出對老化的恐懼(註: 但沒有人真的可以保證自己老了一定如何如何),其實,老也沒什麼不好,為什麼不能討論老了可能會面對的情緒問題,這樣反而逃避。年輕人也會機車,老年人也會機車,人遇到機車的事情當然會想要在自己的部落格寫下來阿,並不是說「所有老年人」都很機車,您可能誤會了。


knightrider
??
2009/08/05 10:49
....請問....人老了一定要變機車嗎?....可不可以變汽車??....還是變..小摺...也可以呢???


等級:
留言加入好友
說我機車?好,機車就是我!
2009/08/05 09:39

哈!您這是柿子挑軟的吃,好翻譯的中文您給翻譯出來,不好翻譯的您就不翻譯了,有點賴皮哦。待機車我來幫你一把:

深感內疚 -- feeling guilty,不是 feeling shamed。

碎碎念 -- blabbing,不是 yapping。後者是指說話音調上的高亢尖銳,前者是無意義的話一大堆,比較符合碎碎唸的原意。

情急之下 -- out of desperation。情急之下雖然有個「急」字,但其實並不是因為急忙,反倒是無計可施、無法可想下的絕望,所以用 desperation 比較好。

毛毛細雨 -- drizzle

好死不死 -- ??

憤怒地大吼 -- yell angrily at

機車 -- difficult

牽拖 -- lay the blame on

明明可以好聲好氣地說,幹麻要鬧得唯恐天下不亂 -- Why make a fuzz when it can be handeled nicely?

明明可以輕鬆解決的問題,就一定要搞得複雜萬分? -- Why so complicated when it can be resolved easily?

英小姐(sexbomb) 於 2009-08-06 08:21 回覆:
英小姐的部落格並不是「翻譯」部落格,是「分享」部落格,不仿將您的見解傳到師大或輔大翻譯所去,可能會有更大的迴響。