字體:小 中 大 | |
|
|
2007/04/19 20:17:51瀏覽473|回應1|推薦8 | |
開學近兩週,持續在強力病毒作用下的我,看起來適應的並不是太好,至少在病狀消失前,想來都不會太好。 將近兩週的課上來,忍不住慶幸自己終究選擇了想走的路;很多人很早就訂下未來目標,有些人一輩子也找不到適合自己的工作,我該說自己很幸運,就算已經有點晚,也終於能往想走的方向前進。 如大家所知,我所上的是翻譯課程,專業的翻譯領域,由專業的現職人員教授,聽著日譯中口譯老師所講的,無一不是從前經歷過的體驗,忍不住想起振輝老師在台上振振有辭的模樣;而那日譯中部分,明明身為中國人,還找不到適當詞彙表達的心情,有參與過的人想必都心有戚戚焉。 當然,要想翻譯最重要的就是語言能力,不只譯中部份要好,譯日部分更是要好好打底;有趣的是,這個班級的同學們,幾乎都在日本待了很長一段時間,最長的甚至達到七年,在日本念完大學、研究所而後再來,大家的程度都不差,那麼怎麼樣才能譯到最好,就是一門很大的學問了。 課堂上,老師要同學們盡量講出自己的譯文,有的同學翻的流利,有的同學支支吾吾,大家都有不錯的底子,但不見得會雙重語言就一定會翻譯,只是這道理至今還有許多人尚未明白。 更有趣的是,許多同學將老師的譯文奉為圭臬,似乎天下間便只這麼一種譯文,可偏偏日譯中的老師們是大陸同胞,許多的用法和我們不盡相同,對我而言似乎自個兒的譯文反倒通順一些。 說實在話,我的個性並不適合口譯,即時通譯雖然是門熱門行業,也容易換來吃飯的傢伙,但對在人前有恐懼的我來說,即便當年也曾站在台前,但沒有一回不是硬著頭皮硬上,久沒碰後,連當年稍稍建力起的信心也逐漸消逝了。 於是,筆譯就成了我的一大選擇,雖然對中文系出身的我來說,那四年與其說學了中文,不如說學了手語來的好;所有對於文字的敏感度,其實在大學中並沒有學到多少,多半還是靠長時間的閱讀和寫作而來,但即便如此,也已經比別人多上了點優勢。 當然,兩週的課程不只在課堂上學到不少,也在“見人”方面得到許多有趣的經驗。 由於是日中通譯班,班上只有台灣人和大陸同胞,並沒有其他種族的人,而其中台灣人又佔了百分之九十五;並不是所有大陸同胞都是一樣的,當然這和他們從小所受的教育有關,之前在大阪時,班上的大陸同學大多都受到高教育,有禮也有理,但這回我就遇到一個有趣的大陸“同胞”了。 話說這為大陸同胞人長的自以為是不說,連個性和講話方式都給人自以為是的感覺。嫁來日本五年,口語不錯的她,似乎認為自個兒的日文好的比天高,殊不知許多連我們都不會再犯的小錯誤已經讓人連笑都懶。再加上許多強勢的作風,著實讓人不敢領教。 我不是歧視大陸人,也沒有過多的「政治意識」,純粹只是評斷個人品性;你可以有自信,但請也相信別人的能力,沒有人生來就高人一等的,充其量你也只不過比人家多在日本待了幾年。 另外還個講話會翹小指、上課不斷「騎馬」(抖腳)的男生、來日本念了七年卻還是沒有自信的女生、大學四年日文專攻卻依舊不敢開口的同學......各式各樣的人集合在我們班,當然,還有個一開學就發燒請假吊點滴又上課不斷咳嗽打噴嚏的吳小米。 才兩週,我不禁慶幸起自己來了,這條路或許會走的很辛苦,但會是一條有趣又愉快的路吧,我想。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |