一般在台灣所做的翻譯,大多是中文翻成英、日、韓等語言,或英、日、韓等語言翻譯成中文,其他語言的翻譯需求則甚少。有書面跟口頭翻譯,以台灣而言大多是外文翻成中文的案子居多。書面翻譯的內容除了學術文件外,還有一般商業性質的小說/實用書/工具書(大眾文學)等翻譯稿件。放眼台灣出版社所發行的書籍,有很大一部份是翻譯文學;而且是英、日語系的國家所輸入的文學書,所以英日語譯成中文的需求則大增(華文書真要多加油了)。「翻譯」工作是磊瑄「唯獨沒有實際接觸過」的文字工作種類,至多只是跟從事翻譯工作的朋友稍微聊到過。你可能會問: 「磊瑄,妳不是有很多文字工作/創作的經驗嗎,為什麼沒做過翻譯呢?」 答案很簡單,因為磊瑄的外文能力並沒有好到能夠做翻譯工作的程度,我所知道有關「翻譯」的資訊只是側面瞭解而已。由於本書所有內容皆為文字工作的Know How,所以磊瑄在此則會將重點放在「書面文字」的翻譯上。以下是磊瑄蒐集有關翻譯工作的資訊,經過整理之後的重點,供有心想從事翻譯工作的你一點參考,希望多少可以幫助你。
6-6-1接案的方式 大多數譯者接案的方式,是個人向雜誌社、出版社接案,有的則是從翻譯社手裡接到的。
6-6-2接案的價碼 初接觸翻譯工作的人,因缺乏人脈、經驗不足,所以可以從跟翻譯社合作入行。不過翻譯社給的稿酬偏低,大約是300─500元台幣/千字之間。若能接到出版社的案子,外文書譯成中文書的價碼,則約200-1000元台幣/千字皆有,因為攸關譯者的資歷、經驗與能力,所以翻譯的稿酬多無固定行情,總之當你的資歷、經驗以及品質皆向上提升、有好的口卑時,必定會有案主找上門。原則上以學術文件(論文、醫學、法律文件)的翻譯價碼最高(難度高),次之是學術專業用書,再次之則是大眾文學、漫畫、雜誌.....。不過也有譯者接到學術文件的翻譯,拿到的稿酬卻偏低,因為學術方面的書通路、銷量大多不可能會太好。
初入行的譯者,若能接到公司網頁、產品說明、遊戲軟體介面.....等翻譯的話,稿酬會高一點,因為支付稿酬的案主多為公司行號。一般正職且較資深的譯者,大多會接出版社商業書或大眾文學的案子,收入會更好些。
價碼的計算方式,大多依稿件的內容種類以及篇幅長短計酬,像是:按字數、頁數等方式計酬。翻譯的版權為賣斷,出版社、雜誌社或公司行號收到你譯好的稿件,審閱後沒什麼問題,付清你稿酬後,版權即歸支付你稿酬的案主所有。
6-6-3 譯者的生活型態 由於譯者的工作需配合發案的公司行號、出版社、雜誌社或翻譯社,有時還得趕截稿,所以較難規範出一個固定的工作時間。而且翻譯屬於文字工作,大多是單獨且封閉的作業,所以跟外界或其他行業的接觸較少,除非是較大的案子,需團隊合作。不過如果儘可能將工作時間集中在白天,最晚不超過零晨兩點,儘量早睡早起,精神狀態好的話工作效率相對應該可以提高。
不論是單純的文字創作,或從事「翻譯」這類型的文字工作,生活經驗是相當重要的,一如磊瑄在第五章所提到過那些能夠養成自己實力的嗜好,你需多多接觸,多學習,累積自己的知識與能力。從事翻譯工作的人,除了外文能力要好,中文能力更是不能差,如此譯出的作品才能正確無誤地傳達原著作者的意思,又能以貼切的中文翻譯出來,讓讀者能夠完全地瞭解內容。
|