字體:小 中 大 | |
|
|
2008/03/12 19:49:54瀏覽1160|回應5|推薦44 | |
週末的某天早上,玄兒跟我還在床上玩,不小心用手肘打到了我。
在旁邊的文兒,看到媽媽過來查看發生什麼事情時候,扳開她的小手兒,煞有其事般的算:1, 2, 3, 4. 『媽咪,哥哥打爸爸的4頭!』 越說明,超級媽咪越搞不清楚。 英文的額頭是Forehead 發音如 fore-head ≒ four-head≒ 四頭。文兒口中的四頭者乃額頭是也。 指著額頭跟她解釋清楚說這叫額頭,不是4頭。 現在又開始擔心這兩個分不清楚國語四聲的ABC會不會以為我糾正說那個額(≒二)頭的英文是 two-head 不是 forehead? 小朋友, 二頭通常是指肱二頭肌「biceps」,二頭肌連接肩胛骨和前臂的橈骨。 四頭呢?也有,指的是股四頭肌「quadriceps femoris muscle」為大腿前方及兩側的大型肌群。 二頭,四頭都不在頭上,OK! 文兒是個很天真的自創語言家,記得以前寫了一篇『paper, pepper?』,不知跑到哪去了。 那時還不到兩歲的文兒,在滑雪的旅程中吃西瓜時,一直說,我不要pepper,大夥兒一直看,哪裡有辣椒還是胡椒的,原來,西瓜裡的“籽“ ≒紙=paper ≒pepper=辣椒。(找到了紙?原作寫的生動多了) 看來,還是得學學注音符號,至少可以減輕一部份的誤解。 |
|
( 心情隨筆|家庭親子 ) |