網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
une petit text
2007/01/16 07:24:20瀏覽423|回應3|推薦10

Depuis que je l’ai vu
Je crios etre aveugle.
Ou que je regarde,
Je ne vois que lui.
Comme dans un reve eveille,
Son image se dress devant moi,
Et, dans la plus profonde nuit,
Elle surgit encore plus brillante.

Tout est sans ?clat et sans couleur
Autour de moi,
Les jeux de mes soeurs
Ne m’interessent plus.
Je prefere pleurer
En silence,dans ma petit chamber.
Depuis que je l’ai vu,
J’ai l’impressin d’etre aveugle.

自從我見到她
我相信我失去了理智
在我所見到的
除了她,別無他物。
就像是剛被喚醒的夢一般,
她的影像豎立在我的面前
並且,在更深的夜裡,
她再一次更為華麗的出現。

我的周圍,
一切既無裂痕,也無顏色。
姊妹間的遊戲
再也無法引起我的興趣
我寧願
在我那小小的房間裡
安靜的哭泣
自從我見到她
我有著一個失去理智了的映像
~par Frauenliebe und Leben,R.Schumann
( 心情隨筆心情日記 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=saxchun&aid=657093

 回應文章

鄉居
等級:7
留言加入好友
內涵比較重要
2007/01/26 13:50

你翻譯的很好

感謝分享啊


翱翔.在世界的彼端
等級:7
留言加入好友
是的
2007/01/25 04:21
是舒曼的歌曲集中的第一首。
總覺得自己的翻譯很糟,雖然是先從原文拿到法文翻譯後再翻的,但是還是覺得無法把真正舒曼心中的愛慕之情表現的很理想。畢竟,不是文學系或法文系出身的阿~
敬請指教囉

鄉居
等級:7
留言加入好友
是舒曼的作品嗎
2007/01/24 12:21

真是好份深情的表白