網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Inner Voice
2009/07/31 11:26:23瀏覽658|回應1|推薦13

引用文章心語

 Haha, I spent some time using my understanding to translate Willtrue's poem in English.

Even though in the beginning of the poem, I feel a little bit sorrow and isolated loneliness, I still appreciate the wishful hope and positive expectation in the end. Yeah, each seed is a promising hope. Wherever there is a seed of hope, there is a colorful garden full of vitality and surprises.

Willtrue's 心語

誰漂泊 

又為誰沉思、遙望 

我浸入涼如水夢境 

一葉方舟載我靈魂 

漂在湛藍深邃海中 

波浪翻騰著愁緒 

濤聲喚醒無眠的孤獨 

漂蕩吧 我的星空 

遨遊吧 我的靈魂 

就讓這誓約高懸明月 

當作浪跡天涯的燈塔 

與希望種子 

即使孤冷如寒天 

即使你已經忘記 

海水依然湛藍 

方舟依然漂蕩 

即使星光全熄 

極黑愁緒漫漫襲來 

倏忽劃過天際的流星 

這一絲些微光芒 

是我僅有的盼望

 
Happiness's Inner Voice

Even though I am not sure

whom I’ve been drifting for,

whom I’ve been pondering

or whom I’ve been looking into the distance 

I still soak myself in the dreamland

which is as cool as the water.

A light leaf of the tiny boat carries my soul 

Float in the azure and deep ocean 

  Seething waves come along with turbulent waves

are like my up and down gloomy mood  

The rote of continuous waves

wakes sleepless loneliness up

Let’s drift, my starry sky! 

Let's roam, my soul! 

Let this commitment uphang with the bright moon

Let it be the beacon and lead the way

while roving the remotest corner of the earth

with the hope of the seeds 

Even it is lonely and helpless like cold winter days 

Even you have already forgotten

The sea water is still azure 

A light leaf boat still floats and wanders 

Even if the star light has been put out completely 

Extremely dark and gloomy moods attack us endlessly 

The meteor sweeps over the horizon swiftly 

The ray of slight light

is the only expectation of mine.

 

 

 

 

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=s222460428&aid=3182880

 回應文章

Willtrue
等級:8
留言加入好友
感動
2009/08/01 08:49
Dear Helen,
妳將此詩翻譯成英文
相當傳神 且能表現原詩的意竟
非常感佩
心靈偉大之處在於希望
有希望種子種植心中
人生就有期待, 盼望與實踐動力

Happiness(s222460428) 於 2009-08-10 21:16 回覆: