網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
God is nowhere!
2006/11/30 23:48:07瀏覽870|回應0|推薦6

為著不掛留,記憶力似乎挺不管用
可是刻意遺忘,為了往前瞻望?

因緣,此時曾經寫過的一篇筆記標題陡然浮上心頭
~nowhere~2005-7-8
內文如下(為何轉貼,一定有意義嗎?與訊的內容有何關連?又或者根本不搭,只是恰恰展現英文字,而自己對於英文能力又往往強而為解,似通其實不通,許多的定義的或文字解釋不都是這般嗎?總以為語言有著限制,超越了限制,或許可以直達真理?很模糊的概念,很難說明,往往就是這樣行進在迷霧中,偶而霧散較明,更多時依舊朦朧,又想滯留朦朧迷濛間,更美?)


午後工作之餘展卷閱讀樂
每因一點新觀念有所啟發
開啟另一視界新觀點
感動美善真知得以在這個世代
快速便捷傳遞
只要得一個新觀念
就覺得又跨出一步
即使一小步也夠令人開心良久
今天小觀念大開心是一英文字
嗯~~應該說是一句吧
God is nowhere!
這樣一句可以有多重解釋
越簡單的往往越多種衍繹
你會做怎樣的翻譯呢?
文字的巧趣是在
每個字都看懂兜起來卻又可以有千般說詞
中文如是
英文亦然
可以說God is nowhere...and everywhere...
一個短句而有未竟之意
雖說神啊不在任何地方
卻也可解因為這不在而其實無所不在
這或許是譯者難為之處
所謂翻譯倒也未必只指從不同國家語言翻譯到另一語
所謂外語
也許可以放大原本觀念裡的制式認定
人可以放大自己的心量
企圖超越有形無形制約
此時此刻腦海裡想到的
竟是近日看到的一篇有關外語的小寓言?

有一天,老鼠媽媽帶著小老鼠們出去找食物。
很不巧,碰到了附近最兇的貓;
小老鼠們怕極了,躲在媽媽後面不斷地發抖,鼠媽媽卻冷靜地站著不動;
就在貓咪和老鼠只有一步遠時,鼠媽媽突然大叫一聲:"汪汪"
貓不知其中有詐,慌慌張張的跑走了。
就在小老鼠們鬆了一口氣時,鼠媽媽說話了:
"孩子們,現在知道學外語的重要性了吧 !"


再轉回God is nowhere.
這句話裡的字彙nowhere是複合字(compound word)
兩個字組合成一個新單字
因為語言學習的過程我們一眼便認出是no-where的意思
未嘗被教導過的初學者或有可能自我演繹解讀為now-here
那麼是不是這句話可能衍生的意義將又是大不同呢
God is now-here...幾近真理之言呀!

now and here是包含時間與空間的形容用語
此時此刻
禪無時不在教導棒喝好生關注都在當下此時此地
生活不在過去與未來
就在當下這時間與環境中
如或不時有惑
惑中多困頓必須求擺脫與釋放
每個人的蛻變過程相異
於今算是了然我之為我
你我大不同
掙扎求生是本能
每抖落一層原有制約與束縛
輕鬆暢意一陣
這樣就值得了陣痛無感時期
沉潛是過程的必然
正如同新生地昂揚朝氣蓬勃開懷而意興風華
如今甘之如飴
人生高低起伏外境時轉多變
內在確實有一處超越動盪不安的永恆所在
如同颱風眼般
任憑外在多少驚滔駭浪
心的颱風眼是如如不動

God is now here...
( 心情隨筆心靈 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ruya&aid=569498