字體:小 中 大 | |
|
|
2006/11/30 23:48:07瀏覽870|回應0|推薦6 | |
為著不掛留,記憶力似乎挺不管用
可是刻意遺忘,為了往前瞻望? 因緣,此時曾經寫過的一篇筆記標題陡然浮上心頭 ~nowhere~2005-7-8 內文如下(為何轉貼,一定有意義嗎?與訊的內容有何關連?又或者根本不搭,只是恰恰展現英文字,而自己對於英文能力又往往強而為解,似通其實不通,許多的定義的或文字解釋不都是這般嗎?總以為語言有著限制,超越了限制,或許可以直達真理?很模糊的概念,很難說明,往往就是這樣行進在迷霧中,偶而霧散較明,更多時依舊朦朧,又想滯留朦朧迷濛間,更美?) 午後工作之餘展卷閱讀樂 每因一點新觀念有所啟發 開啟另一視界新觀點 感動美善真知得以在這個世代 快速便捷傳遞 只要得一個新觀念 就覺得又跨出一步 即使一小步也夠令人開心良久 今天小觀念大開心是一英文字 嗯~~應該說是一句吧 God is nowhere! 這樣一句可以有多重解釋 越簡單的往往越多種衍繹 你會做怎樣的翻譯呢? 文字的巧趣是在 每個字都看懂兜起來卻又可以有千般說詞 中文如是 英文亦然 可以說God is nowhere...and everywhere... 一個短句而有未竟之意 雖說神啊不在任何地方 卻也可解因為這不在而其實無所不在 這或許是譯者難為之處 所謂翻譯倒也未必只指從不同國家語言翻譯到另一語 所謂外語 也許可以放大原本觀念裡的制式認定 人可以放大自己的心量 企圖超越有形無形制約 此時此刻腦海裡想到的 竟是近日看到的一篇有關外語的小寓言? 有一天,老鼠媽媽帶著小老鼠們出去找食物。 很不巧,碰到了附近最兇的貓; 小老鼠們怕極了,躲在媽媽後面不斷地發抖,鼠媽媽卻冷靜地站著不動; 就在貓咪和老鼠只有一步遠時,鼠媽媽突然大叫一聲:"汪汪" 貓不知其中有詐,慌慌張張的跑走了。 就在小老鼠們鬆了一口氣時,鼠媽媽說話了: "孩子們,現在知道學外語的重要性了吧 !" 再轉回God is nowhere. 這句話裡的字彙nowhere是複合字(compound word) 兩個字組合成一個新單字 因為語言學習的過程我們一眼便認出是no-where的意思 未嘗被教導過的初學者或有可能自我演繹解讀為now-here 那麼是不是這句話可能衍生的意義將又是大不同呢 God is now-here...幾近真理之言呀! now and here是包含時間與空間的形容用語 此時此刻 禪無時不在教導棒喝好生關注都在當下此時此地 生活不在過去與未來 就在當下這時間與環境中 如或不時有惑 惑中多困頓必須求擺脫與釋放 每個人的蛻變過程相異 於今算是了然我之為我 你我大不同 掙扎求生是本能 每抖落一層原有制約與束縛 輕鬆暢意一陣 這樣就值得了陣痛無感時期 沉潛是過程的必然 正如同新生地昂揚朝氣蓬勃開懷而意興風華 如今甘之如飴 人生高低起伏外境時轉多變 內在確實有一處超越動盪不安的永恆所在 如同颱風眼般 任憑外在多少驚滔駭浪 心的颱風眼是如如不動 God is now here... |
|
( 心情隨筆|心靈 ) |