Robert TCW 二牛 Ywen 淘氣麗莎 鈞 Oskar--耶和華是我牧者 畢業了的書生 大老鷹姐姐 馬丁諾 亞魯司基
more...
.
媽媽翻譯機服務:
他手腳並用,在地上爬。
大人也會啊,我常常聽到看到哩。「喂,你幫我copy一下,兜蝦~」……
混語在現代社會真的難以避免,我盡量不在國語中夾雜英文或法文,但是有些東西沒有現成的中文可用,總還是難免。有的時候是我們生活中沒有的事物,我還得查字典來決定怎麼用中文說比較好。例如volet這東西~
我從沒聽過塔塔說混語,只知道她咬音正確、國語超標準。
她的英文會不會和法文混在一塊兒?
你沒聽到過啊?大概是我這個當媽的比較挑剔所以比較注意吧。她中英法三個語言都混在一起,很小的時候就說過:媽媽,幫我attacher seat belt....
到現在還常用法文文法講英文,用英文文法講中文等等。一時想不到例子,想到的時候再告訴你。可多著咧。
Rachel,不是欸。我那天聽他說所瞭解到的,「妹妹嘎嘎」應該是指事物的細微零碎之處。也許是我誤會了。娃嘸宰羊~
呵呵,我的風格喔?十里說我的風格就是都拍些零零碎碎的東西啦。(他用台語說的,妹妹嘎嘎,你知道我的意思嗎?)
好像我不做所謂的翻譯比較好?上次也有人說我把意境全破壞了。唉,真難。我怎麼就只聽到想到女兒中文不正確的那部分呢?!
畫家= paint the house
嗯~不錯不錯,孺子可教也~珍珠加油!咱們互相鼓勵安慰求進步哈~
多謝囝囝仔捧場~
我已經做好十幾張這樣的「卡」了,來日方長,慢慢貼給大家看囉。
腳也走,手也走。
妳那下雪啦?
不認識「爬」這個動詞,只好腳走,手也走。
山上有積雪,城裡沒事兒。連續陰雨了好一陣子,等陰沈沈的雲霧離開,周圍高山全部白了頭。今天難得陽光普照呢。
山頭的圖是今年年初拍的。攝影城市辦活動,所以把舊照翻了出來。
不看翻譯的話
這實在很浪漫的字句
娘親竟然是扼殺詩意的殺手!砍無赦!
龍蝦頭,你說,詩真的就是這樣文字亂攪一氣(打翻鉛字架)的結果嗎?看來我這輩子是不可能當詩人的了……