
請問,照片上的英文有什麼問題嗎?是要告訴我們什麼嗎?
為什麼「德國的小孩比較友善」? Why?
其實,也沒有為什麼,就只是一個一語雙關的梗而已,別想太多…
最後一個單字KINDER,把它想成是德文,就知道為什麼了。
德文Kind是「小孩」的意思,而Kinder是「小孩們」的意思,kind字尾加上er就變成複數了。
所以你也可以看成是「德文的『小孩們』是kinder」這個意思。
其實德文kind這個單字,早就出現在英文單字之中了。
我們所背過的kindergarten(幼稚園)就是從德文而來:
Kinder = 小孩子們(Kind+er表示複數)
Garten = 花園
所以,kindergarten也就是「孩子們的花園」,即我們一直所熟知的「幼稚園」。
最後附上Kind各個格位的變化。德文Kind為中性詞,所以主格單數定冠詞為das(陽性為der,陰性為die)。至於複數、其他格位就要做各類變化了:
|
|
單數
|
複數
|
|
主格
|
das Kind
|
die Kinder
|
|
受格(直接受格)
|
das Kind
|
die Kinder
|
|
與格(間接受格)
|
dem Kind
|
den Kindern
|
|
屬格
|
des Kindes
|
der Kinder
|
資料來源source:
http://www.thepoke.co.uk/2017/01/15/thought-day-4/