字體:小 中 大 | |
|
|
2016/04/20 23:23:28瀏覽6613|回應0|推薦0 | |
狐狸出嫁的時候,極有可能正下起了太陽雨
曾經在閱讀某本小說時,看到a fox’s wedding這個用詞,當下覺得莫名其妙,沒頭沒尾地就突然就冒出這句「狐狸的婚禮」。
試著稍微了解之後,a fox’s wedding(狐狸的婚禮)指的其實就是我們所謂的「太陽雨」,也就是一種在下雨的同時太陽光仍然是普照的自然現象。
但說到「太陽雨」跟「狐狸的婚禮」的關係,這其實只是一種民間傳說,其具體的淵源可能不太可考,而且各地區又有各地區的不同說法。
若把「太陽雨」這種現象描述給日本的朋友聽,他們的回應除了會說「天気雨」之外,還會告訴你「狐の嫁入り」此說法à字面意義是「狐狸的出嫁」、「狐狸嫁女兒」。 In Japanese culture, people say that there is a female fox's wedding when they see a sunshower.
若描述給韓國的朋友聽,問他們關於「太陽雨」的韓文,他們會說「여우비」à字面意義是「狐狸雨」;或者是「호랑이 장가가는 날」à字面意義是「老虎結婚的日子」 In Korean culture, the sunshower is also called fox's rain. Or it is related to a tiger's wedding. 描述給英語人士,他們除了會說「sunshower」之外,或許還會說a monkey's birthday(猴子的誕生);或者是monkey's wedding(猴子的婚禮);或是a fox's wedding(狐狸的婚禮) In English culture, the sunshower is related to a monkey's birthday, monkey's wedding, or a fox's wedding. 描述給法國的朋友,他們可能會提到「le mariage du loup」此說法à字面意義是「狼的婚禮」。 In French culture, the sunshower is rather called a wolf's wedding. 關於「太陽雨」的說法,不只是以上這些例子而已,從亞洲、歐洲到美洲、非洲各國各地區似乎都有其民間傳說的各種講法,而且許多都很類似,不外乎是關於某種動物的婚禮,甚至有些還跟惡魔(devil)、巫婆(witch)有關。這不得不讓人聯想,「太陽雨」這現象對當時某些地區的人類來說,彷彿暗示著某個不尋常、不太開心的事件,叫人得格外小心。
正如同黑澤明執導的電影《夢》中的第一段:太陽雨。
當時下起太陽雨,男主角的母親勸說這種天氣不要出門,否則會遇到狐狸的新娘。結果男主角不信邪,去偷看狐狸迎娶的隊伍結果被發現,因而跑回家。母親便要求男主角去向狐狸道歉。
參考資料: http://v.youku.com/v_show/id_XMjMwMjYxMjgw.html?from=y1.2-1-96.3.3-1.1-1-1-2-0 https://anewdayanewthing.wordpress.com/2015/03/03/day-62-fox-rain-tigers-marrying-foxes-sunshowers/ http://linguistlist.org/issues/9/9-1795.html Ken |
|
( 知識學習|語言 ) |