字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/16 11:12:06瀏覽741|回應0|推薦2 | |
沖繩本島北部地方的「御嶽[1]氏子集團」大致與聚落重疊,每一聚落除了平時的聚落名稱外,還有事神用的「maki(makyo)名」。文獻以日本本土式的發音(u→o)makyo記載,可能因此容易和本土所報導的maki(親族集團或圈)連想在一起,於是沖繩的makyo原本就是血緣聚落的議論甚囂塵上。此外,禱詞和神歌中將maku記為myaaku的案例也應留意。 1954年初試沖繩調查時,曾在宮古本島北鄰的池間島稍作停留,耳聞有myaaku zutsu(宮古節)。稱為節(sutsu)的慶典普遍分部在宮古、八重山。如果沖繩本島式說法會是「一年的轉折或大轉折」。不過池間的宮古節,與其說是和事神,還不如說是和「人事」有關的慶典色彩強些。進入舊曆8月的第一個kinoeuma(甲午)開始一連三天,島民通宵酒宴和歡舞。老男組集會所的建築物(mutou)有四處,50歲的男子各隸屬某一集會所,宮古節的第一天,新進的老人會向前輩老人致意和行酒宴服務。第二日,將過去一年內出生的男嬰、女嬰的名字登錄記載在父親所屬會所的帳簿裏,幼兒的家長則贈酒。男童日後編入所屬會所的老男組。 稀奇的是,宮古群島中舉辦宮古節的,只有池間和由池間分出去的若干聚落而已。在此必須言明的是,myaaku一詞具有雙重意義。一般宮古人說:「我們myaaku」時,應該指的是將重點放在「本籍住民」的「聚落」,其中帶有些微「人世間」的味道(「hun」一詞也指聚落,但重點應是放在地理的範圍或說地理圈?)。另一方面,宮古本島和群島這種更概括性的區域名稱也是myaaku,如此轉化成專有名詞的現象與對外關係或變動,不無關聯。 如以上狀況所及,宮古節不是「宮古的節日」,而應解釋為池間島民的「聚落(共同體)的節日」。為避免誤解,記為「myaaku節」或「池間節」,應比「宮古節」來得恰當。還有要一併提到的是,在比較探討沖繩本島的myaaku(以及maku和makyo)和宮古的myaaku之前,針對詞語具體的例句和語義語氣的變化,需要更詳細透徹的分析。 [1] 御嶽,音utaki,聖地的總稱,神明降臨的地方,亦即祭拜神明的所在。 譯自《馬淵東一著作集 補卷》,頁203-204 |
|
( 創作|其他 ) |