網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
如何成為優秀的口譯人員?@翻譯社與整形相幹文章
2018/08/14 00:05:20瀏覽5|回應0|推薦0
韓文口譯服務

 

 

本文已同步發佈到「生涯點滴」


其實,考試的問題並非很難,只是一段100字擺佈的中譯英考題。

說到具體的外文學習方式,Jonney說,做為及格的口譯人員,首先要掌控住語音關翻譯演習語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了翻譯優秀的口譯翻譯>,要做大量機械性的模擬灌音帶實習。由於歷史後臺和專有名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把五四活動中的活動直譯為“Sport”(即體育活動),如許的笑話>也出了不少。學完外文只能表示具有翻譯行為,而並不具有職業翻譯>能力。他認為,離開篇章的語言學習是造成外語用法不正宗的緣由。碩博翻譯社>王司理說,要找到一個及格翻譯>人員真是百裡挑一。及格翻譯>人材的培育應當放在碩士階段進行翻譯他建議,學生在大學階段首要打好說話根蒂根基,在碩士階段進行集中翻譯學習培訓翻譯專家遍及認為,要成為一位及格的翻譯>,需要在大學卒業後,用23年進行專門的翻譯課程進修,在工作中考驗若干年,並進修相幹的專業常識和術語等翻譯

如何才能成為一名及格的翻譯>呢?從事過量年翻譯工作的王司理和資深口譯專家Jonney,都笑稱本身是努力型的外文進修者。,如許的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不清楚明明為什麼本身的母語說得那麼好呢?就是因為兒童學習母語是從行為>說話上學起的,沒有語法,沒有任何的劃定規矩限制,長大後略加指導就可以說的很流利翻譯而外文的學習則是從認知說話學起,學生把握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。

美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney暗示>,人們對翻譯存在誤解,是造成翻譯>行業魚龍稠濁的緣由之一。把數位節制發機電譯成數位化發機電,把保稅倉庫譯為包管稅收的倉庫,如許的例子觸目皆是。學生最好把本身的語音操練錄下來,與原文灌音帶相對照,感觸感染單字的發音、腔調的起伏、語氣的轉換,找出不足和誤差加以矯正。碩博翻譯社>的王司理說,像如許拿著結業證書,卻當不了及格翻譯>的大學結業生,並不是個體的例子,此刻及格的翻譯人員其實太少了翻譯伴隨著台灣到場世貿組織,對交際流的日趨頻繁,翻譯人才的缺口越來越大翻譯業內專家表示,翻譯>市場偉大,合格翻譯人材緊缺,學了外語就可以當翻譯的老觀念該改一改了。相信學過外文的人有著一樣的經歷。或許一個上籃動作就需要顛末成千上萬次的練習,直到動作不走形為止翻譯大學生在大學進修階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即便有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課。

碩博翻譯社>的王經理說,翻譯水準良莠不齊是天成翻譯公司們最頭痛的問題。Jonney建議,在練習過程中,要注意按照兩種說話的特點進行靈活轉化,不要把翻譯>的注意力僅僅逗留在字面上,要捉住主要意思,進行意譯。把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處置翻譯

及格翻譯人才鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,能夠勝任翻譯>職務的及格人材不足1%。沒有日常平凡的練習怎麼能成為及格的翻譯>人員呢?

Jonney
認為,由於高檔教育日趨普及,大學教育已不是終端教育。美國權勢巨子機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年到達500億美元,台灣將達到300億元台幣的營業額,成長空間龐大。翻譯>專業文章,要弄清材料佈景,把握詞彙在特定語境中的意思。翻譯>工作很苦,很累,是以,要成績深摯的翻譯成就,起首要對說話有足夠的興趣和快樂喜愛翻譯他還強調,做一位優秀的翻譯起首需要學好母語,別的,還要有寬廣的常識面,同時要接續地向前輩進修,從毛病中汲取經驗。良多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇後臺常識缺乏,寫作水準很差,不克不及勝任翻譯工作。換句話說,學完外文不是就可以做翻譯翻譯教授舉例說,很多人在黉舍都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。

為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內子士指出,用人單位的回饋給我們的外文教學敲了一記警鐘。

保稅倉庫翻譯>包管稅收的倉庫五四運動成了五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不明白翻譯一個英文專業的外文系大學卒業生,語法構造毛病百出,認為小康就是富有,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一位大學畢業生的顯露,碩博翻譯社>的人事部司理直搖頭。他們一致認為,進修外文需要愛好、需要起勁、需要對峙翻譯王司理說,優異的翻譯>常識和技巧是一個外文工作人員平生奮鬥的了局。一些外文系畢業的大學生,其翻譯>能力很低。老師在講述外語的過程當中不成能一篇文章或一段話來講解,進修結果自然欠安。自打最先接觸外文起,教員就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文常識翻譯從事過量年翻譯>工作的王經理對此不敢苟同。由於譯者的中文基礎不扎實,詞彙轉變少,語言窮乏,翻譯出來的器械說話欠亨順。在筆譯方面,要熟悉中外兩種說話佈局的轉換。今朝,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而現在的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元。原因在於,喬丹不但學過籃球並且要分解每個動作。

 

 


文章起原:碩博翻譯社>



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rileyav2owd36&aid=114143463