網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《我的安東妮雅》
2006/05/11 21:05:16瀏覽1543|回應2|推薦11

文/方穎

《我的安東妮雅》是一本原文書,原名為 "My Antonia" ,作者Willa Cather是美國文學史上很重要的 regional writer之一,但在國內好像不是很有名。


  Willa Cather是我碩士論文的研究對象,她的作品很有鄉村氣息,閱讀時往往使我想起兒時在鄉下的生活,是我很喜歡的作家之一。研究所畢業後我突發奇想,想要翻譯她的作品介紹給國內讀者,所以就譯好下面的部分,寄給多家出版社作為評鑑我翻譯能力的作品之一。

  很幸運地,因為有了這篇作品,我得到了一個很珍貴的翻譯機會,譯好的書已經出版,還得到
中國時報<開卷十大好書獎>十大好書(翻譯)。可惜後來因為一些事故,我沒有將全書譯完,所以雖然我花了三個月的時間譯好了三分之二的內容,但書上的譯者裏並沒有掛我的名字。這本書是女書文化出版的《她-身體的故事》。


  因為在翻譯這本書的過程中產生了一些不快,我的翻譯熱情就這樣嗤~地一聲被澆熄了,但是過程中學到了珍貴的婦科醫學知識及另類的寫作方法,雖然譯稿費少得令人笑破肚皮,但阿Q一點想,也算有所收獲啦!

  而我的翻譯熱情被澆滅的第二個原因是,國內已經有幾本 Willa Cather 的中文譯作了,當出版社告訴了我,我再寫信向國內幾所大學的英美文學系教授求證,就證明了我喜愛的作者,其作品早已經被譯成中文了,只有我這個大傻瓜還在作夢,哈!

  所以,下面的譯作就讓各位嚐嚐鮮、認識一下 Willa Cather 吧,也當作是我翻譯生涯的起點與終點紀念專文囉!


◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎

原著:Willa Cather
翻譯:方穎


《我的安東妮雅》
前言:
  去年夏天,一個極悶熱的季節,我旅遊經過愛荷華州的廣大平原,很幸運地,有個遊伴同往,他是詹姆士奎力柏頓;在西部老家時我們都叫他吉姆柏頓。
  我們是老朋友了;我們在內布拉斯加的一個小鎮上一同長大,有很多話可以聊。
  當火車飛越過無盡的熟麥田,經過鄉間小鎮和鮮花盛放的牧場,橡樹園在陽光下乾枯著。
  我們坐在瞭望車廂裏,到處都是熱到發燙的木製品,紅色的塵土散佈四處;這樣的塵土、熱氣、和焚風,勾起我們許多往事。
  我們聊到在像這樣的小鎮裏度過童年時光是怎樣的一種感受:被小麥和玉米包圍、有著很刺激的極端氣候──嚴寒的冬天和炙熱的夏天。
  綠色的草浪在晴朗的藍天下搖曳、生活完全被單調貧乏窒息、雜草和大豐收的顏色與氣味、颳大風的冬日飄著小雪、整個鄉野剝落得光禿禿,呈現像鐵片一般的灰白等等。
  我們都同意,沒有在像這樣的一個平原小鎮上成長過的人,不會知道這裡的一切事物;我們說,這就好像是一種「默契」。

  雖然吉姆柏頓和我都住在紐約,也是老朋友,但我們在紐約並不常見面。
  他是一家很大的西部鐵路公司的法律顧問,他常常出差,一出差就會有幾週的時間不在他紐約的辦公室──這是我們不常見面的其中一個原因;另一個原因是,我不喜歡他的老婆。
  當年,吉姆還是一個無名的年輕律師,掙扎在紐約尋找立足之地時,卻因為一場輝煌的婚姻,他的事業突然騰貴了。
  吉妮芙惠特尼是個顯赫人士的獨生女,她和年輕吉姆的婚姻當時鬧得沸沸揚揚;聽說她是因為被她的堂哥儒蘭惠特尼殘忍地遺棄了,為了虛張威勢,所以她才隨便下嫁了個從西部來的無名小子。
  她是一個浮躁、頑固的女人;更糟的是,她喜歡讓朋友感到驚訝。
  當我後來認識她時,才知道她總是做出一些出人意料的事情;例如,她將郊區的一棟房子送給了一個選舉總部、在「王妃劇院」創造她的一齣戲、以及在一場裁縫師的罷工中被哨兵逮捕等等。
  對她為了種種理由而出借的名號,和她短暫無常的各種興趣,我感到不可置信。
  她漂亮、精力充沛、有執行能力;但,在我看來,她不是一個易感動的人,而且天性中沒有熱情。
  我想,她丈夫文靜的品味刺激了她,所以她認為頗值得扮演一位女贊助者的角色,去資助一群有前進思想、但能力平庸的年輕詩人與畫家。
  她有自己的財產,過自己的生活;但不知為了什麼,她還是做著柏頓太太。

  至於吉姆,沒有任何失望可以嚴重到澆熄他天生浪漫又熱情的氣質;這種氣質在他還是個小男孩時雖然常使他看來很好笑;但這種氣質也是他能夠成功的重要原因之一。
  他對家國有股熱情,這股熱情也隨他而貫穿著各鐵路的支幹線;他對鐵路的信心和知識,是鐵路發展很重要的一環。
  他總是有辦法替遠在懷俄明或蒙大拿的新公司增資;他也幫助了很多偏遠地區的年輕人在礦石、木材、和石油方面,做了些標榜的偉業。

  如果一個有思想的年輕人能夠引起吉姆柏頓的注意,也可以設法陪伴他到郊區野外尋訪荒園或探發狹谷,那麼也就代表了一筆可以用來做為開展事業的金錢已經垂手可得了。
  吉姆還是可以為了那些遠大的西部夢想而迷失,雖然已經過了不惑之年,他還是衝動又感情用事地不斷認識新朋友、拜訪新企業公司,就像一些年少時的朋友們記憶中的他一樣。
  在我看來,他並沒有變老;他健康的膚色、淡茶色的髮絲、和閃耀的藍眼珠等,都是屬於年輕人的;他對女人的惻隱之心和關懷之情,就像美西這塊新大陸一樣,都還很年輕。

  在我們行經愛荷華州的那個燠熱的天,我們的談話一直回到一個中心人物;一個我們認識很久、而且很仰慕的波西米亞女孩。
  對這個女孩的記憶多過其它我們憶起的人,這個女孩對我們的意義是鄉村平野、是舊時景況、還有我們童年的許多冒險。
  一說起她的名字,就可以回憶起一些人物和地方的照片,好像一齣在腦海裏演出的默劇。
  我已經很久沒有見過她了,但是吉姆在多年以後又找到了她,並且和她恢復了一段對他而言很重要的友誼;他在他繁忙的生活之外,分出了足夠的時間去享受那份友誼。
  那天,他的心底滿滿的都是「她」;他讓我像是又見到了她、感覺到她的存在、也恢復了我從前對她的感情。

  「我不懂」,他熱烈地說:「為什麼妳從來沒有寫過任何有關安東妮雅的事?」
  我告訴他,我總覺得其它人(例如他自己)會比我知道她來得多。
  我已經準備好與他做一個協定,如果他將安東妮雅的事寫下來,我也會寫下我所記得的她;或許以這個方法,我們可以拼湊出她完整的形象。

  他快速且興奮地撥撥頭髮,就像他每次要發表一個新的決意時一樣的動作;我知道我的建議吸引了他。
  「我可能會、我可能會!」他宣示道。
  他凝視著窗外數分鐘;當他再度轉向我的時候,他的眼神有種意外的澄澈、一種來自心底的明白。
  「當然!」他說:「我會用很直接的方法去做,也會說許多關於我自己的事,因為只有從我的角度出發,我才能夠了解、才能感覺到她;再說,我也沒有練習過別的陳述方法。」
  我告訴他,他對安東妮雅的了解和想法,也正是我最想知道的她。
  我當時只是一個看著她來去的小女孩,所以他有我所沒有的機會可以去了解另一面的她。

  幾個月以後,在一個有暴風雨的冬日午后,吉姆柏頓在皮大衣下裹著一疊快爆出來的公文夾來到了我的公寓,他將文件抱進了客廳,在他站著暖手的時候,面有傲色地拍拍那疊文件。
  「我昨天晚上寫好了~有關安東妮雅的事。」他說「那麼,妳的部分呢?」
  我坦白說,我只寫了一些凌亂的筆記。
  「筆記?我什麼筆記也沒做。」他一口氣喝光了茶,把茶杯放下。
  「我沒作草稿,也沒有修改什麼,憑著『安東妮雅』這四個字帶給我的回憶,我寫下關於她、我、和其它人的事;這文章沒有什麼形式、也沒有標題。」
  他走到另一個房間,坐在我的書桌上,在粉紅色的公文夾封面寫上『安東妮雅』四個字。他看看這個標題,皺皺眉,然後又添上兩個字,變成了《我的安東妮雅》;這次他看來很滿意這個標題。
  「盡快看完」他說著,站了起來:「但別讓它影響了妳寫的故事。」

  我沒有寫下什麼故事;以下的文章是吉姆的手稿,就是他當初給我看的故事全文。


第一部 施瑪達一家

第一章

  我第一次聽到「安東妮雅」這個名字是在一趟前往北美中部平原冗長而無聊的旅程中。
  當年我十歲,陸續在一年內失去了雙親;我在維及尼亞的親戚將我送到祖父母那邊,也們住在內布拉斯加。
  我在一個山裏男孩傑克馬波的照護下成行,他是我父親在藍脊舊農場裏的得力助手之一;他那時是要前往西部去為我祖父工作。
  傑克對這個世界的了解不會比我廣到哪裡去,他從來沒有坐過火車──直到我們一起出發前往新世界試運氣的那天早晨。

  我們坐著火車一路前行,一站復一站,我們身上變得又黏又髒。
  傑克把報童向他兜售的東西全買了下來,有糖果、柳橙、黃銅製的領扣、一個手錶飾物;也給我買了本《傑西詹姆士的一生》,那是我有記憶以來所讀過的書裏最滿意的一本。
  車行經過芝加哥時,我們碰到一位很友善的查票員,他知道我們要去的那個地方裏的每一件事,他也給我們很多建議,為我們帶來很大的信心。
  對我們而言,他是一個見多識廣的人,他幾乎每個地方都去過了,在談話裏,他也不時地提到一些我們很陌生的州名和城市名稱。
  他身上別著不同兄弟會的戒指、別針和徽章,就連他的袖扣都刻著象形文字;他比一塊埃及的石碑都還能讓人記憶深刻。

  當他坐下來和我們聊天時,他告訴我們,在前面的移民車廂裏有一家從「海的那一邊」來的人,他們要去的地方和我們一樣。
  「他們之中除了一個小女孩以外,沒有人會說英語;但小女孩也只會用英語說:『我們要去內布拉斯加的黑鷹鎮。』她應該大不了你幾歲,可能是十二、三歲吧!而且她明亮得像一枚新錢幣。吉姆,你不想去前面看看她嗎?她也有一雙黑眼珠喔!」

  最後這句話讓我感到害羞,我搖搖頭,然後繼續埋首讀我的書;傑克點頭同意我的做法,還說可能會從外國人身上染到疾病。
  我不記得有沒有經過密蘇蘇里河,或是其它前往內布拉斯加的任何事物,也許那時火車已經經過了太多條河流,我已經感到遲鈍了;唯一值得注意的,是平靜、漫漫長日的內布拉斯加。

(後來的情節,就請到書店去購買囉!別人早就譯好了呀嘿!)

P.S.: 原想將原文也放上來的,但字數卻超過限制,所以,就請有心人士自行上網搜尋一下吧!(美國的大學網站可以找到全書原文喔!)

《我的安東妮雅》方穎

( 心情隨筆其他 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rainbowbutterfly&aid=270017

 回應文章

DK
nice story
2009/10/30 00:43

多年前有緣從家裡買的遠流少年文學名著中讀到這篇美國在地氣息濃厚卻在台灣不甚出名的小說,確實極具渲染力並且引人進入那一幅不屬於自己熟悉的場景裡頭(不過後來從英文版對照才發覺少年版刪去了不少內容)

感謝版主再度翻譯序文,讓我原來所讀故事的印象中注入了一股新的感受


路人假
您好請問一下~~
2008/05/09 15:29

My Antonia 的中譯本是哪家出版社出的呢

我找了好久都找不到~"~

謝謝你

方 穎(rainbowbutterfly) 於 2008-05-14 01:24 回覆:
試試《原野長宵》,湯新楣譯,這裏有詳盡的介紹......http://www.atlaspost.com/landmark-212432-bbs-2.htm