網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大地之溼、大地之詩
2011/11/11 16:50:19瀏覽1261|回應1|推薦277

太陽兄月亮妹*
相偕渡假去了/
最近輪值的是/
號稱「大地之詩」的雨*

晨間淅淅瀝瀝/
近午窸窸索索/
夜來款款喁喁/
不驚擾人間活動之需/


然而夜半三更/
老實不客氣/
嘩啦嘩啦傾盆而下/
彷彿提醒/
利涉大川、雨露均霑/
是人間該有的牽掛與承擔/

有時還邀風作伴/
似乎想趁立冬未寒/
看誰暴虎憑河,誰憂勤宵旰/
順便一探勁草芳蹤/
諦聽權經變常中的深邃平安/

大地之「詩」/
果真不只是大地之「溼」而已

........

連日陰雨,信手胡謅。純供酒噴飯,還請海涵。

........

_________________________

  • 註一:太陽兄月亮妹,語出聖方濟各的「太陽兄弟之歌」(Canticle of Brother Sun, by St. Francis of Assisi, 1182-1226)。
  • 註二:以「大地之詩」(the Poem of Earth) 喻雨,見於詩人Walt Whitman 的詩作「雨聲」。

The Voice of the Rain
~by Walt Whitman

And who art thou? said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin,
and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,
Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)


http://www.youmaker.com/

( 休閒生活旅人手札 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rading&aid=5830892

 回應文章

玄宇居
等級:8
留言加入好友
雨濕大地
2012/01/30 15:22

以縹緲  以迴旋

如細絲   似飛瀑

迎面拂我以輕紗

蓋地復軟如綿針

即便輕狂暴雨

無非攬大地以濕身~

沉潛(rading) 於 2012-01-30 20:41 回覆:
感謝玄宇兄不吝捧場嘿。

夏季的雨,總是清新清涼醒腦呀。

若是說冬雨,呵呵,今冬台北,特別濕冷,不覺然間,偶得帶上國外冬天才用得著的幅子哩。

甚矣吾老矣。