字體:小 中 大 | |
|
|
2008/04/30 23:27:40瀏覽1596|回應2|推薦73 | |
日前和先生家的哥哥們來了個家族旅行 - 曾文水庫休閒遊 - 第一天午餐時, 大哥冷不防的出了道考題給我: "弟妹啊, 你對馬英九準總統 要部長們下鄉LONG STAY....." (媽媽咪呀! 光聽到這裡已經頭皮發麻..... 我最怕家人,朋友聚在一起時, 大夥談論政治; 因為有時候理念不同, 政黨顏色不同, 難免會擦槍走火....) 還好他老大哥是要問我對於LONG STAY的中文翻譯 應該如何解釋比較恰當? 想了數秒...(這是英文翻譯呢? 還是....) 我就答說: 我個人以為 "深耕"用在政治人物可能比較適當 就我的認知裡 LONG STAY 在歐美或是日本 ㄧ般只的是退休的人 找到自己想去居住的地方去住個三五個月或是大半年, enjoy當地的生活 (如日本的退休人士 最喜歡到澳洲或是歐洲小住一下) 但是政治人物 下鄉不是去玩 而是去體會ㄧ下鄉間百姓的生活以及了解他們的想法, 回到自己的崗位後 能更明確的做出對人民有利的政策決定, 因此我覺得應該用"深耕" 比較恰當! 幾位敎師退休的老哥哥們, 點頭如搗蒜; 我想應該是過關了.... 第二天午餐時, 乖乖, 這回輪到二哥出考題了: "弟妹啊! 那你覺得 ~ 民宿 ~ 應該用哪個英文字來翻譯比較好?" 好吧! 見招拆招, 誰較同行裡我是最小的... 只好準備作答囉! "民宿"是日文延用過來的 ㄧ般都是在日本的鄉下地方, 屋主除了自家人住以外, 將多餘的房間整理出來給旅客住. 旅客在住宿期間完全與屋主相處在同一屋簷下, 屋主也負責早晚兩餐, 盡情招待. 通常都是自家人下海做, 少有請外面的人來幫忙的. 在美國的話, 我們就叫 "B&B" (Bed and Breakfast) 顧名思義就是屋主供應了床和早餐. 相同的這些B&B的屋主, 也都是住再同一棟房子裡. 有一次我住的B&B是屋主將主臥房整理出來供旅客住, 自己則住在旁邊叫小的房間呢. 不過這些年來, 台灣的民宿發展迅速, 已經不能再用原意了, 反而比較像是為了經營民宿而蓋民宿. ㄧ間蓋得比ㄧ間大又豪華, 往往房間的數量都可與汽車旅館(Motel)相比了, 這樣的規模稱為民宿 似乎有點矯情了..... 二哥沒有意見, 連說"OK, OK" 想必也就過關了吧.... |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |