字體:小 中 大 | |
|
|
2013/05/28 18:46:12瀏覽2337|回應0|推薦0 | |
“大藏經”這個詞,在梵文中找不到相對應的原詞,因此,它是一個由中國人創造的名詞。 “經”,是梵文Sutra的意譯。Sutra,原意為“貫穿”,古印度佛教徒認為,用一根線繩把花瓣穿起來,這些花瓣就不會再被風吹散。同理,把釋迦牟尼的教言搜集總攝在一起,便可流傳後代,永不散失,所以稱作Sutra。中文“經”,原意為織物的縱線,有綿延之意,故引申為“常”,指常存之理義、法則,原則。《尚書·大禹謨》:“與其殺不辜,寧失不經。”《傳》:“經,常。”就是這個意思。中國人自來有一點“天不變,道亦不變”的思想,認為宇宙間存在著某種終極真理。對“經”的上述詮解,就是中國人這種心態的反映。那麼,中國人為什麼要用“經”來翻譯印度的Sutra呢在此,僧肇的解釋可能是有代表性的。僧肇在《注維摩經》卷一中說:“經者,常也。古今雖殊,覺道不改。群邪不能沮,眾聖不能異,故曰常也。”意思是說:所謂“經”,是—種永久不變的東西。盡管時間流逝,古今情況不同,但釋迦牟尼使人覺悟的真理不會發生變化。這種真理是任何不信佛的外道(群邪)所破壞不了的,即使是佛弟子們(眾聖)也不能隨便改變它!所以稱作“常”,也就是“經”。由此看來,中國人用“經”翻譯印度的Sutra,反映出中國佛教徒對釋迦牟尼及其言教的無限崇拜與信仰。 發布日期:2013年5月28日星期一傍晚6.45PM |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |