網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
億載金城英譯名 市府鬧雙包
2018/11/09 03:13:42瀏覽36|回應0|推薦0
越南語翻譯翻譯社

不外文化局則強調,英文用字都顛末層層討論才定案,以安平古堡為例,舊名曾為熱蘭遮城,是以安平古「堡」的英文翻譯為  Fort,億載金「城」的英文改為  Castle,以往億載金城也曾利用過  Fort一字,首要是採砲台之意。<br> 旅客質疑,為何一處古蹟景點,不但中心和處所分歧調,連同一縣市都泛起鬧雙包情形,固然英文名稱分歧,不至於泛起找不到或找錯景點逆境,但畢竟同是公衆單元,泛起「愛怎翻就怎翻」情形,照舊相當不妥。
觀旅局表示,客歲曾邀集英文專家接頭,一致認為  Fort字義對照吻合,是以才更改,會約請文化局進行討論,獲得共鳴後,採用同一用詞。<br> 觀旅局示意,客歲曾邀集英文專家接頭,一致認為 &nbsp;Fort字義對照吻合,是以才更改,會邀請文化局進行評論辯論,獲得共鳴後,採用同一用詞。<br><br><br><br><br><br>" data-reactid="11">記者林雪娟/台南報導
國定古蹟億載金城,英文傳出鬧雙包,有外國旅客反應,億載金城的英文翻譯沒有同一,不但中心跟處所不一樣,連台南市各局室翻譯都紛歧樣;文化局強調,翻譯成  castle有其歷史和文化意涵,將要求旅行旅遊局更改翻譯
外國搭客想至億載金城遊玩,起首上交通部參觀局網站查詢,發現億載金城英文名字有部分泛起  Eternal  Fortress,來到台南市,交通局億載金城英文站名為  Eternal  Golden  Castle,下車後,看到旅行旅遊局設的指導牌,上面是二鯤鯓砲台(億載金城),英文翻譯名稱倒是  Eternal  Golden  Fort,且中英文翻譯名稱前後顛倒,購票落後入億載金城參觀,隨手拿了文化局供應的英文版參觀指南,英文名稱則為  Eternal  Golden  Castle。



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%84%84%E8%BC%89%E9%87%91%E5%9F%8E%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E5%90%8D-%E5%B8%82%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=powersug0525&aid=119583271