字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/12/28 22:48:02瀏覽2557|回應0|推薦0 | |
| 祖魯文翻譯翻譯社 ゆれる心(こころ)は憧(あこが)れはるか 搖盪的心是在向往著春季吧 作曲:大中寅二 日文:流石=為不愧是的意思,日本時期劇中的暴ん坊將軍每隔5集就會泛起さすが這個字眼! 波(なみ)のしぶきで 眠(ねむ)れぬ夜(よる)は 於波浪飛沫中 睡不著的夜裏 ラバウル(Labaul)是南半球的一個熱帶小島,日本在二次世界大戰的太平洋戰爭中,曾佔領過,其位於澳洲東北Cairns四周翻譯 来る=不法則動詞的来る=來;別れ=下一段動詞的別れる,る直接刪掉成中斷形以轉成名詞=離別;にじむ=五段活用動詞的滲む=滲流;見れば=不規則動詞的見る的語尾第三段る改第四段れ+ば成前提形=看到的話;しぶき=飛沫;眠れぬ=單純的五段活用動詞之眠る為睡,而下一段動詞的眠れる為可以或許睡著,其語尾る直接刪掉+ぬ=睡不著;語りあかそよ=兩動詞適用:五段活用動詞的語る跟五段活用動詞的明かす,為成語りあかす,其語尾第三段す改第四段そ成意志形+よ=通霄聊天唷;デッキ=deck=船面;またたく=瞬く=閃爍;くわえ=下一段動詞的銜える,る直接刪掉成中止形以轉成名詞=叼著;ほろにがい=ほろ苦い=略帶苦味;沈む=五段活用動詞的沈む=下沉;果て=絕頂;ぞ=略帶命令口吻的呀;船乗り=船員,海員;言うた=言う的五段活用動詞語尾第三段う,改為第二段的り+た成過去式,因言りた唸起來拗口,故促音便為言った,但本曲採用言うた=說過;燃ゆる=五段活用動詞的燃ゆる=彭湃的,燃燒起來;マスト=mast=船桅;かかげ =掲げる=揚起,抬高 ;ゆれる=下一段動詞的搖れる=搖動;憧れはるか=下一段動詞的憧れる,る直接刪掉成中斷形以轉成名詞+はる+か=憧憬著春季吧 赤(あか)い斜陽(ゆうひ)が 波間(なみま)に沈(しず)む 紅色夕陽沉沒於海浪間 作詞:島崎藤村 今日(きょう)は赤道(せきどう) 椰子(やし)の下(した) 本日是赤道線上的椰子樹下 ラバウル小唄(こうた) 刊行:1944年 第二影片供應者(僅口琴做卡拉OK伴唱):Take Kawaiさん 第一影片供應者:次男牧草さん 日文軍歌─ラバウル小唄─拉包爾(Labaul)小調 燃(も)ゆる想(おも)いをマストにかかげ 在船桅處揚起彭湃的思路 原唱: さらばラバウルよ 又(また)来(く)るまでは再會吧!拉包爾 我們還會再回來的 翻譯:林技師
拉包爾(Labaul)小調
翻唱: 流石(さすが)男(おとこ)と あの娘(こ)は言(い)うた 那位姑娘稱讚道 不愧是個男子漢 以下內文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/213631014-%E6%97%A5%E6%96%87%E8%BB%8D%E6%AD%8C%E2%94%80%E3%83%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











