字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/05/22 02:06:42瀏覽41|回應0|推薦0 | |
| 英翻捷克語翻譯社" data-reactid="20">英譯本出版後,計議度最高的可能就屬「黃蓉」被翻譯成Lotus Huang翻譯 金庸作品固然在漢文圈廣受歡迎,但在西方卻鮮為人知,問題在於半文言半白話的「金庸體」太難翻譯,來自天南地北的人物有各式腔調、江湖黑話,更不消說還有武打排場,很難用其他語言傳神表達。 " data-reactid="13">不外,32歲的譯者郝玉青(Anna Holmwood)決心挑戰翻譯金庸作品。有關於「鵰」為何翻譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹)?郝玉青寫道,由於早在1983年就有人將「射鵰英雄傳」的「鵰」譯為Condor,為了讓英文讀者能夠連貫,固然Condor是美洲原生種,亞洲沒有,且Condor體型雖比亞洲的鷹來得大,但仍比「鵰兄」小,她仍決意延用先前翻譯。 對於「射鵰英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)出書激發迴響,從書名、腳色到武功招式都被逐一檢視,郝玉青仿佛早有預期。她在書本附錄提出部門解答翻譯 她在書本附錄提出部門解答。" data-reactid="18">不外,楊康的父親「楊死心」被翻譯為Ironheart Yang,但假名「穆易」又被直接翻成Mu Yi翻譯中文讀者可以從「穆易」(把楊字拆開)領會到這個假名與楊死心的關係,在英譯過程當中,這個保持就落空了。對此,郝玉青說,在翻譯時也斟酌過採用其他翻譯手法,但由於「穆易」在書中比重不大,她最後決議採取音譯,但在附錄申明了「穆易」與「木易」在中文裡的文字遊戲。" data-reactid="22">為了達到不異結果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關鍵時刻,她在參考英文讀者定見後,也插手了一段原文傍邊並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴意味深長地看著他,但郭靖不知道什麼是Lotus,是以不睬解傍邊顯現的主要訊息翻譯」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精華。」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。 例如「郭靖」直接用拼音Guo Jing,他的父親「郭嘯天」就被翻成了Skyfury Guo。例如「郭靖」直接用拼音Guo Jing,他的父親「郭嘯天」就被翻成了Skyfury Guo翻譯「黑風雙煞」成了Twice Foul Dark Wind,「梅超風」和「陳玄風」成了Cyclone Mei和Hurricane Chen。" data-reactid="17">至於書中腳色,郝玉青部分選擇音譯,部分選擇意譯。 郝玉青注釋說,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝。「有時候一夙起來,決意今天要起頭翻譯這個武打排場,我必須先做好心理準備,經心投入。」(編纂:陳惠珍)1070413" data-reactid="25">郝玉青默示,她必需翻譯出原意,又要確保英文讀起來和原著一樣刺激翻譯「有時刻一早起來,決意今天要入手下手翻譯這個武打排場,我必須先做好心理準備,經心投入翻譯」(編纂:陳惠珍)1070413 至於武俠小說中最主要的武打場面,郝玉青表示是一大挑戰,由於中文和英文的架構與文法都不同,中文裡快節拍、刺激的動作論述,若是鉅細靡遺地翻譯成英文,很可能變得冗長、無趣翻譯 " data-reactid="11">(中心社記者戴雅真倫敦12日專電)金庸的「射鵰英雄傳」英譯本第一卷「英雄降生」(A Hero Born)今年2月於英國出版,從腳色名字到武功招式的翻譯都激發討論。郝玉青在倫敦書展接管中心社記者接見時說,她在翻譯時最憂慮的就是漢文圈和金庸書迷的反應,因為她知道金庸有許多鐵粉,負擔感很重;但她也決議拋開肩負,不能只在乎忠於原意,卻讓英文讀者讀起來死板無味,落空閱讀金庸的樂趣。 五花八門的武功招式,也被郝玉青逼真翻譯。 「九陰白骨爪」被譯成Nine Yin Skeleton Claw,「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%BB%83%E8%93%89%E7%BF%BB%E6%88%90lotus-huang-%E8%AD%AF%E8%80%85%E9%83%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











